As dublagens da saga Digimon

Página 1 de 2 1, 2  Seguinte

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rootchi em Sex Maio 25, 2012 5:41 am

Não sabia dessa do Daisuke americano. Então além deles trocarem os nomes e toda a soundtrack, eles também tem liberdade de alterar o contexto das frases?
avatar
Rootchi
Baby 2 (Younenki II)
Baby 2 (Younenki II)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 61
Data de inscrição : 25/04/2012
Idade : 27

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Convidado em Sex Maio 25, 2012 7:14 am

Rootchi escreveu:Não sabia dessa do Daisuke americano. Então além deles trocarem os nomes e toda a soundtrack, eles também tem liberdade de alterar o contexto das frases?

Ya. Na verdade pelo que leio sobre a tal dub americana é sobre isso também. Btw sabe o sr. V-mon inocente e bonitinho que vai em todas do Daisuke? Pelo que soube, o V-mon na dub americana o trolla assim como todo mundo. Tipo, nem o próprio parceiro respeita o Davis o.ô

Mas também, pra derparem todo mundo, e também inventar que a sra. Yagami não sabe cozinhar nem um prato decente é tão idiota. Tipo, não basta só traduzir, tem que "americanizar" o anime?!

Graças aos céus que nem todas as dub foram assim (tipo a nossa (BR e PT), a filipina, acho que a alemã e espanhola também...)

Convidado
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Hikari no Hana em Sex Maio 25, 2012 8:28 am

Daisuke Kaizaa escreveu:
Rootchi escreveu:Não sabia dessa do Daisuke americano. Então além deles trocarem os nomes e toda a soundtrack, eles também tem liberdade de alterar o contexto das frases?

Ya. Na verdade pelo que leio sobre a tal dub americana é sobre isso também. Btw sabe o sr. V-mon inocente e bonitinho que vai em todas do Daisuke? Pelo que soube, o V-mon na dub americana o trolla assim como todo mundo. Tipo, nem o próprio parceiro respeita o Davis o.ô

Mas também, pra derparem todo mundo, e também inventar que a sra. Yagami não sabe cozinhar nem um prato decente é tão idiota. Tipo, não basta só traduzir, tem que "americanizar" o anime?!

Graças aos céus que nem todas as dub foram assim (tipo a nossa (BR e PT), a filipina, acho que a alemã e espanhola também...)

Sobre a dublagem BR, ela seguiu a moda da Sra. Yagami não saber cozinhar e os nomes americanos... mas pelo que vi, foi mais ou menos só isso mesmo (e transformaram o Hawkmon num quase mano: "e aí, Yolei, beleza?"). Ouvi também dizer que, na dub americana, a Hikari maltrata o pobre Daisuke como se o achasse insuportável, confere?

(sei lá, eu gosto do Takeru... mas eu também gosto do Daisuke, com o tempo ele foi conquistando meu carinho, apesar daquela energia hiperativa dele. E nunca achei que a Hikari o detestava, pelo menos na dub brasileira ela era super educada com ele e o tratava como todos os outros)
avatar
Hikari no Hana
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 276
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 28
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Takuya em Sex Maio 25, 2012 10:03 am

Daisuke Kaizaa escreveu:
Ya. Na verdade pelo que leio sobre a tal dub americana é sobre isso também. Btw sabe o sr. V-mon inocente e bonitinho que vai em todas do Daisuke? Pelo que soube, o V-mon na dub americana o trolla assim como todo mundo. Tipo, nem o próprio parceiro respeita o Davis o.ô

Mas também, pra derparem todo mundo, e também inventar que a sra. Yagami não sabe cozinhar nem um prato decente é tão idiota. Tipo, não basta só traduzir, tem que "americanizar" o anime?!

Graças aos céus que nem todas as dub foram assim (tipo a nossa (BR e PT), a filipina, acho que a alemã e espanhola também...)

É bem isso mesmo, até um tempo atrás tinha alguns episódios da dub americana no YouTube, lembro de ter assistido e realmente era assim. Quanto a versão brasileira, tirando os nomes dos personagens, não tem absolutamente nada que lembre a merda que os americanos transformaram Digimon. Exceto o filme, que infelizmente foi importado de lá x.x

Hikari no Hana escreveu:Sobre a dublagem BR, ela seguiu a moda da Sra. Yagami não saber cozinhar e os nomes americanos... mas pelo que vi, foi mais ou menos só isso mesmo (e transformaram o Hawkmon num quase mano: "e aí, Yolei, beleza?"). Ouvi também dizer que, na dub americana, a Hikari maltrata o pobre Daisuke como se o achasse insuportável, confere?

Isso da Sra. Yagami deve ser no filme não? Porque no anime não lembro de terem feito isso. E a Hikari da dub americana é uma b**** com o Daisuke, e fica flertando com o Takeru quase o tempo todo (no original ela é mais uma mosca morta mesmo -q).

P.S.: Parei aqui, isso já tá virando flood -q
avatar
Takuya
Administrador
Administrador

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 3523
Data de inscrição : 01/08/2011
Idade : 27
Localização : Spiral Mountain
Mensagem Pessoal : I saw the end of an era with my own eyes. And in truth, I actually do know that it's my turn next.

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rayana em Sex Maio 25, 2012 2:24 pm

Isso da mãe Yagami cozinhar mal não é só do filme; eu não me recordo bem, mas durante a animação há também alusões a isso.
Hnm, acho que era este o link... http://www.digimon-uncensored.com/

O mal dos americanos é quererem forçar ambiente "leve" em animes que são feitos para crianças japonesas (vulgo, crianças com educação decente), então adicionam piadas atrás de piadas, retalham e censuram o que os olhos sensíveis não querem ver, e afins... Qualquer referência a religião, violência, etc = censored.

O Daisuke sofreu imenso com esse filtro; por outro lado, a Hikari e o Takeru ganharam uma aura de "praticadores de bullying" a tempo inteiro. Se eles já não ficaram grande coisa no original japonês, imaginem na versão cowboyada.

PS.: Ultimamente nem temos nada para discutir, é bom que surja algum tema de conversa que não seja forçado, para variar. (split topic, maybe?)
avatar
Rayana
Ultimate (Kyuukyokutai)
Ultimate (Kyuukyokutai)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 1767
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 29
Localização : Portugal
Mensagem Pessoal : Born to be wild.

http://rainbow09.comli.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Hikari no Hana em Sex Maio 25, 2012 3:05 pm

Como o tópico da apresentação do Duke estava começando a floodar, e o assunto era realmente interessante, achei legal abrir esse tópico pra gente discutir o assunto que surgiu lá: como dublagem pode alterar detalhes e até mesmo personalidades dos personagens de Digimon.

Então, bora discutir galere: o que vocês lembram das dublagens (tanto americana quanto de seus próprios países) que eram dignos de /facepalm? Vale de qualquer temporada!

Lá na apresentação, surgiram as seguintes pérolas...

- na versão americana (e na brasileira do filme), a Sra. Yagami, além de ter virado Sra. Kamiya, perdeu todo o seu dom de culinária.
- Daisuke é o ser mais zoado do universo na versão americana. Seu próprio parceiro digimon tira sarro dele.
- Hikari maltrata Daisuke de forma até mesmo condenável na versão americana, o que nos leva ao outro
- Hikari e Takeru fazem uma espécie de "bullying" contra Daisuke, além dos flertes constantes (e adorei a Ray dizendo "se já não eram grandes coisas na versão japonesa, com isso então...")
- Na versão brasileira, Hawkmon trata a Miyako como um "brother" da galera: ele, que sempre a cumprimenta com um "Oyaho, Miyako-san" no Brasil diz "e aí, Yolei, beleza?!"

Além dessas, não tenho como deixar de citar a dor de barriga que criaram no pobre Koushirou no filme BR... além de vários digimons "fêmeas" serem tratados com a alcunha de digimon "macho". E, claro, a cena da torradeira do Yamato XD
avatar
Hikari no Hana
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 276
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 28
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rootchi em Sex Maio 25, 2012 3:31 pm

Na versão americana, o LordKnightmon (Crusadermon nos EUA) de Frontier é considerado mulher e sua dubladora também é uma mulher (é a Melodee Spevack).
avatar
Rootchi
Baby 2 (Younenki II)
Baby 2 (Younenki II)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 61
Data de inscrição : 25/04/2012
Idade : 27

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Jyunirii em Sex Maio 25, 2012 3:43 pm

Hikari no Hana escreveu:Como o tópico da apresentação do Duke estava começando a floodar, e o assunto era realmente interessante, achei legal abrir esse tópico pra gente discutir o assunto que surgiu lá: como dublagem pode alterar detalhes e até mesmo personalidades dos personagens de Digimon.

Então, bora discutir galere: o que vocês lembram das dublagens (tanto americana quanto de seus próprios países) que eram dignos de /facepalm? Vale de qualquer temporada!

Lá na apresentação, surgiram as seguintes pérolas...

- na versão americana (e na brasileira do filme), a Sra. Yagami, além de ter virado Sra. Kamiya, perdeu todo o seu dom de culinária.
- Daisuke é o ser mais zoado do universo na versão americana. Seu próprio parceiro digimon tira sarro dele.
- Hikari maltrata Daisuke de forma até mesmo condenável na versão americana, o que nos leva ao outro
- Hikari e Takeru fazem uma espécie de "bullying" contra Daisuke, além dos flertes constantes (e adorei a Ray dizendo "se já não eram grandes coisas na versão japonesa, com isso então...")
- Na versão brasileira, Hawkmon trata a Miyako como um "brother" da galera: ele, que sempre a cumprimenta com um "Oyaho, Miyako-san" no Brasil diz "e aí, Yolei, beleza?!"

Além dessas, não tenho como deixar de citar a dor de barriga que criaram no pobre Koushirou no filme BR... além de vários digimons "fêmeas" serem tratados com a alcunha de digimon "macho". E, claro, a cena da torradeira do Yamato XD

Vixi.

A única coisa que eu digo da dublagem brasileira, mais especificamente o dublador do Daisuke na versão PT-BR: Ele é excelente, e apesar do filme ser uma bosta bem .... cof, ele conseguiu dar um efeito todo especial no Daisuke, que o faz ter mais graça que a dupla de moscas mortas. E falo mermo.

Agora, le resto.... Uma vez experimentei ver 02 na versão americana, não cheguei ao ep 10 porque era uma coisa SEM NEXO. Toda a história tava diferente. Aliás, boa parte das histórias das cinco seasons (porque Xros Wars e Hunters está no Japão por enquanto) tiveram alterações drásticas e desnecessária. Foi como disseram no tópico do novato. Censuraram a tal ponto que conseguiram deixar Digimon sem sal e emoção ao assistir. Tô falando sério. E... as inserts songs deles conseguem ser bem mais genéricas e chatas que as de hunters.
avatar
Jyunirii
Moderadores
Moderadores

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 1529
Data de inscrição : 04/08/2011
Idade : 21
Localização : West Shinjuku while I'm listening The Biggest Dreamer.
Mensagem Pessoal : Amigos ate que o Ryouki nos separe.


http://pixiv.me/033210

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Hikari no Hana em Sex Maio 25, 2012 3:49 pm

Juny_Lee escreveu:
Hikari no Hana escreveu:Como o tópico da apresentação do Duke estava começando a floodar, e o assunto era realmente interessante, achei legal abrir esse tópico pra gente discutir o assunto que surgiu lá: como dublagem pode alterar detalhes e até mesmo personalidades dos personagens de Digimon.

Então, bora discutir galere: o que vocês lembram das dublagens (tanto americana quanto de seus próprios países) que eram dignos de /facepalm? Vale de qualquer temporada!

Lá na apresentação, surgiram as seguintes pérolas...

- na versão americana (e na brasileira do filme), a Sra. Yagami, além de ter virado Sra. Kamiya, perdeu todo o seu dom de culinária.
- Daisuke é o ser mais zoado do universo na versão americana. Seu próprio parceiro digimon tira sarro dele.
- Hikari maltrata Daisuke de forma até mesmo condenável na versão americana, o que nos leva ao outro
- Hikari e Takeru fazem uma espécie de "bullying" contra Daisuke, além dos flertes constantes (e adorei a Ray dizendo "se já não eram grandes coisas na versão japonesa, com isso então...")
- Na versão brasileira, Hawkmon trata a Miyako como um "brother" da galera: ele, que sempre a cumprimenta com um "Oyaho, Miyako-san" no Brasil diz "e aí, Yolei, beleza?!"

Além dessas, não tenho como deixar de citar a dor de barriga que criaram no pobre Koushirou no filme BR... além de vários digimons "fêmeas" serem tratados com a alcunha de digimon "macho". E, claro, a cena da torradeira do Yamato XD

Vixi.

A única coisa que eu digo da dublagem brasileira, mais especificamente o dublador do Daisuke na versão PT-BR: Ele é excelente, e apesar do filme ser uma bosta bem .... cof, ele conseguiu dar um efeito todo especial no Daisuke, que o faz ter mais graça que a dupla de moscas mortas. E falo mermo.

Agora, le resto.... Uma vez experimentei ver 02 na versão americana, não cheguei ao ep 10 porque era uma coisa SEM NEXO. Toda a história tava diferente. Aliás, boa parte das histórias das cinco seasons (porque Xros Wars e Hunters está no Japão por enquanto) tiveram alterações drásticas e desnecessária. Foi como disseram no tópico do novato. Censuraram a tal ponto que conseguiram deixar Digimon sem sal e emoção ao assistir. Tô falando sério. E... as inserts songs deles conseguem ser bem mais genéricas e chatas que as de hunters.

AH, MAS NISSO eu concordo (sobre o Daisuke, digo). Adoro o dublador dele no Brasil. Apesar de eu ficar meio "er" no começo com o personagem (NO COMEÇO), eu sempre achava o Daisuke muito divertido. E a dublagem da dupla dinâmica... bem, era legal quando eles eram pequenos. Mas grandes...

(aliás, isso é caso dos personagens terem ficado chatos, mas a dublagem ajudava a dar um zzzzzz)
avatar
Hikari no Hana
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 276
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 28
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Convidado em Sex Maio 25, 2012 3:52 pm

Bom, ouvi falar que as personagens foram todas "americanizadas", do tipo... Falarem merda só pra fazer piada. A Carol tinha até postado um video na antiga DD com as derpadas do Izzy...

Aliás, o Daisuke, digo DAVIS, pelo que soube por pessoas é.............. Um tradicional garoto retardado. No episódio de natal ele sugere que o povo jogue strip poker.....

...................................
E também ouvi falar que o Tai Kamiya é um piadista sem graça na dub ._.

Convidado
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rootchi em Sex Maio 25, 2012 4:03 pm

Eu só me lembro de ter assistido a morte do Wizarmon na versão americana. A troca de soundtrack e a dublagem que parece extremamente amadora matam completamente o momento. Talvez isso tenha sido o que matou o Wizarmon, e não o Vamdemon, lol.
avatar
Rootchi
Baby 2 (Younenki II)
Baby 2 (Younenki II)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 61
Data de inscrição : 25/04/2012
Idade : 27

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rayana em Sex Maio 25, 2012 4:39 pm

Rootchi escreveu:A troca de soundtrack e a dublagem que parece extremamente amadora matam completamente o momento. Talvez isso tenha sido o que matou o Wizarmon, e não o Vamdemon, lol.

O estranho é que isto faz sentido AEUAEUHAEUHAEUHA xDD

Ah, sei lá, os norte-americanos são muito drásticos em tudo o que fazem.
Mas olha, já que o tópico é sobre dobragens no geral, deixem-me só dizer isto: nem todas são más.

Já viram a dobragem alemã de Adventure? Aquela porra ficou DYVINA, ficou mesmo muito boa e é mesmo a minha dobragem favorita! Eu diria até que eles melhoraram muito a qualidade da banda sonora original (sim, eles traduziram as músicas).

Olhem só uns exemplos:
http://www.youtube.com/watch?v=0aUp6dBbfq4
http://www.youtube.com/watch?v=K0tleXCVIy4 (a música do Yamato ficou tão OMG!! *w*)

E isto falando só de músicas; eu vi a série toda no youtube e, mesmo com algumas adaptações inevitáveis (os nomes americanos), eles ficaram extremamente fieis ao original japonês <3

Só para provar que é possível fazer boas dobragens SIM, e não tenho síndrome de "só o japonês é bom". O que realmente se nota no caso norte-americano é que eles gastam dinheiro e tempo re-escrevendo o guião dos episódios e criando uma nova banda sonora... simplesmente com o objectivo de estupidificar o produto que vão lançar nas TVs.

Sei lá, é completamente diferente do caso da dobragem portuguesa que ficou de má qualidade por falta de recursos, pessoal, tempo e falta de dinheiro. Aí, eles desemerdaram-se como puderam e com o que tinham, mas mantiveram a fidelidade ao original. Já nos EUA é o contrário; eles têm os recursos, só não se preocupam em manter a aura do original.
avatar
Rayana
Ultimate (Kyuukyokutai)
Ultimate (Kyuukyokutai)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 1767
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 29
Localização : Portugal
Mensagem Pessoal : Born to be wild.

http://rainbow09.comli.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rootchi em Sex Maio 25, 2012 4:46 pm

A dublagem em Portugal era muito nova quando Digimon foi lançado. Se não me engano, a dublagem portuguesa começou com Rei Leão, mas posso estar enganado.

E eu realmente adoro a versão alemã de Last Element. Já tinha ouvido uns anos atrás e irei ouvir de novo. <3
avatar
Rootchi
Baby 2 (Younenki II)
Baby 2 (Younenki II)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 61
Data de inscrição : 25/04/2012
Idade : 27

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Hikari no Hana em Sex Maio 25, 2012 4:48 pm

Eu, num geral, gosto das dublagens brasileiras. Mesmo a de Savers que... hum, não me soava bem, mas ainda assim eu gostava.

Adorei a dublagem de Tamers, porque foi uma que ficou BEM fiel.

Agora, concordo sobre o trabalho americano... para que mudar tanta coisa? Não é mais fácil somente seguir o guião? E convenhamos, eles tem belos trabalhos de dublagem em outros produtos (fora de animes), ou seja...

E ok, agora eu quero ver a dublagem alemã *.*
avatar
Hikari no Hana
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 276
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 28
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP

Voltar ao Topo Ir em baixo

New Topic: Dublagens

Mensagem por SHAD em Sex Maio 25, 2012 4:52 pm

Sem nunca se esquecer que foram os americanos que nos deram isso!


E ainda tem gente que reclama da Eliana...tsch,tsch...


Última edição por Sir Shad em Sab Maio 26, 2012 2:40 am, editado 1 vez(es)
avatar
SHAD
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 75%
Masculino Mensagens : 254
Data de inscrição : 29/10/2011
Idade : 21
Localização : Sparta!
Mensagem Pessoal : ''Se a vida lhe der as costas....passe a mão na bunda dela''

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por A7ac4ma em Sex Maio 25, 2012 6:39 pm

Rootchi escreveu:A dublagem em Portugal era muito nova quando Digimon foi lançado. Se não me engano, a dublagem portuguesa começou com Rei Leão, mas posso estar enganado.

E eu realmente adoro a versão alemã de Last Element. Já tinha ouvido uns anos atrás e irei ouvir de novo. <3

Pelo que eu sei isso das dobragens só começarem a partir do Rei Leão é só em termos de filmes, acho que tínhamos dobragens de séries animadas antes disso. \o
avatar
A7ac4ma
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 455
Data de inscrição : 22/08/2011
Idade : 24
Localização : Tuga Land
Mensagem Pessoal : Haters gonna Hate

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rayana em Sex Maio 25, 2012 7:27 pm

Sir A7ac4ma escreveu:
Rootchi escreveu:A dublagem em Portugal era muito nova quando Digimon foi lançado. Se não me engano, a dublagem portuguesa começou com Rei Leão, mas posso estar enganado

Pelo que eu sei isso das dobragens só começarem a partir do Rei Leão é só em termos de filmes, acho que tínhamos dobragens de séries animadas antes disso. \o

Credo, mesmo antes do Rei Leão, acho que já havia dobragem de filmes de animação em português o.o" Vocês estão a falar só de filmes da Disney, não?

De série já havia dobragem desde o tempo da minha avó xDD (olhem Dartacão [wan wan sanjushi], Heidi, etc)

Algo a destacar sobre Digimon Adventure em Portugal é que a temporada teve foi duas dobragens... e, juro, gostava de espreitar a segunda. Acho que só passou uma vez na SIC. lol A 1ª é mais conhecida.
avatar
Rayana
Ultimate (Kyuukyokutai)
Ultimate (Kyuukyokutai)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 1767
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 29
Localização : Portugal
Mensagem Pessoal : Born to be wild.

http://rainbow09.comli.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Narcisa Le Fay em Sex Maio 25, 2012 8:13 pm

Hikari no Hana escreveu:Eu, num geral, gosto das dublagens brasileiras. Mesmo a de Savers que... hum, não me soava bem, mas ainda assim eu gostava.

Adorei a dublagem de Tamers, porque foi uma que ficou BEM fiel.

Agora, concordo sobre o trabalho americano... para que mudar tanta coisa? Não é mais fácil somente seguir o guião? E convenhamos, eles tem belos trabalhos de dublagem em outros produtos (fora de animes), ou seja...

E ok, agora eu quero ver a dublagem alemã *.*

O problema da dublagem brasileira é quando ela decide usar o anime em sua versão já adaptada para o americano.(eu ia falar traduzida, mas eles fazem bem mais do que simplesmente traduzir). Aí o problema em si não é da dublagem brasileira (não totalmente ao menos). Americanos, infelizmente, tendem a achar que apenas o humos deles é bom, inclusive melhor do que a obra original e querem deixar sua marca. Aí a obra chega aqui no Brasil e passa pelo tradutor (que pode ou não ter conhecimento sobre a obra), que vai ter que adequar aqueles texto já modificado para o português e aí dá nisso...Mudanças de personagens, mudanças de nomes (se bem que eu vou nadar contra a corrente e dizer que elas não me incomodam não) e infelizmente, mudanças no enredo. Mas isso acontece na dublagem americana, não na brasileira.

Agora, quando eles pegam o anime em sua versão original (aliás, tradutores, de um modo geral, quando pegam a obra original fazem um trabalho no mínimo decente), costuma ser uma tradução e dublagem boa.A questão é por que, no Brasil, compra-se a obra americana e não a original e a resposta é: dinheiro. É mais barato comprar uma tradução americana (em termos de direitos autorais que ainda são pagos nesse caso) e é mais barato pagar um cara para traduzir do inglês para o português do que do japonês para o português (de boa, um tradutor assim não cobra barato e com razão). E é mais barato negociar com americanos do que com japas (que, pelo o que eu já ouvi, são BEM complicados).

Sobre a liberdade de alterar ou não: eu não sei se vocês sabem, mas toda adaptação e tradução em regra passa por um critério de avaliação do autor daquela obra. Você não pode liberar uma tradução assim se o autor não concordar. Se ele achar que está mal feita ou qualquer coisa, ele tira o seu direito de traduzir e adaptar e passa para alguém que julgue mais bem preparado (se não me engano, isso foi feito com One Piece). Logo, parte da culpa é também dos japas que permitem as alterações e/ou não se preocupam em garantir que as obras sejam respeitadas (saindo um pouco de digimon agora e usando exemplo de um outro anime em que personagens mudarem de sexo: na Espanha, a Hakura de Sailor Moon é homem porque, na época que Sailor Moon passou por lá, era inconcebível a ideia de um romance gay. A Naoko reclamou?Até onde eu sei, não). Então é também pedir para os japas serem um pouco mais responsáveis também.

E sobre dublagem no Brasil para filmes: SE eu não me engano, eu assisti Bambi dublado no cinema - ele foi lançado antes de o Rei Leão. O único desenho mesmo que eu me recordo de ver legendado no cinema foi Aladin.
avatar
Narcisa Le Fay
Baby 1 (Younenki I)
Baby 1 (Younenki I)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 19
Data de inscrição : 25/05/2012
Idade : 29
Localização : Under a yellow umbrella...

http://www.fanfiction.net/~narcisalefay

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rootchi em Sex Maio 25, 2012 8:33 pm

Só uma correção, Cisa: a versão brasileira foi baseada na versão mexicana, mas redublada da versão original em japonês, não da americana (com exceção de dois filmes). É por isso que nós temos os nomes alterados, mas o contexto das frases são praticamente os mesmos, com exceção de piadas japonesas, como aquela que o Koushiro faz no episódio do Whamon.
avatar
Rootchi
Baby 2 (Younenki II)
Baby 2 (Younenki II)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 61
Data de inscrição : 25/04/2012
Idade : 27

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rayana em Sex Maio 25, 2012 8:43 pm

Bem... Eu estou a falar, mas a verdade é que esta coisa de "tradução respeitando a obra o original" é uma coisa muuuuuito recente... e muito europeia também.

Quando eu estava a estudar, uma das coisas que aprendi (e que me surpreendeu) é que muitas óperas, Lieder e até mesmo livros ou ensaios eram traduzidos de forma muuuito suspeita - durante esse processo (que podia levar uma semana ou anos), muita coisa era modificada pelo tradutor/músico, etc.
Havia 99% de probabilidade dos tradutores entusiasmarem-se e inventarem coisas a meio, acrescentando texto deles ao trabalho original.

Para não falar que... antes, não havia muita gente culta e letrada. Um tradutor podia fazer as modificações que quisesse sem que ninguém notasse. Não havia internet nem dicionários para conferir algo errado, então as pessoas confiavam na criatividade e na interpretação.
E nesse processo de tradução/apropriação, 99% das vezes o autor original não era mencionado. A arte era transmitida por aí sem grande controle. Havia "roubos" que nem sequer eram considerados como tal, porque a língua era diferente e, às tantas, o produto final também.

Esta coisa de "respeitar o autor" veio só a partir do século XVIII com o movimento do Romantismo, e toda aquela aura de "respeitar as origens", patriotismo, cada país ir procurar a sua identidade, identidade do autor, etc...
Isto, na Europa. E não foi da noite para o dia. Foi um processo lento. Só no século XX se começaram a discutir patentes.
Os ca$os do$ direito$ de autor no$ EUA, hoje em dia, $ão motivado$ por outra$ razõe$.
E sim, eu li por aí que a Toei é quem pede as mudanças até (li nos posts do Destyned, btw)
avatar
Rayana
Ultimate (Kyuukyokutai)
Ultimate (Kyuukyokutai)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 1767
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 29
Localização : Portugal
Mensagem Pessoal : Born to be wild.

http://rainbow09.comli.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Narcisa Le Fay em Sex Maio 25, 2012 9:31 pm

Rootchi escreveu:Só uma correção, Cisa: a versão brasileira foi baseada na versão mexicana, mas redublada da versão original em japonês, não da americana (com exceção de dois filmes). É por isso que nós temos os nomes alterados, mas o contexto das frases são praticamente os mesmos, com exceção de piadas japonesas, como aquela que o Koushiro faz no episódio do Whamon.

Ah, brigada, não sabia ^^. Mas mesmo do Advenders? Eu sempre ouvi que era com base na americana o.o.

Ah sim Rayana, eu já vi coisas bizarras também (eu fui comparar um versão minha de Crime e Castigo com uma que foi traduzida direto do russo e me deu vergonha. Muito). Eu estava falando do agora (vai, vamos colocar algo que dez, quinze anos) e no Brasil. Tradução em outros países eu já não sei.

Mas esse é meu ponto: se a Toei aceita as mudanças (desculpa, não achei o tópico que você falou) ou até as sugere, isso não é um problema da dublagem brasileira. Eles tem que seguir as ordens dadas. Não que isso justifique um trabalho ruim, não é isso. O que me incomoda - e aqui eu falo não de digimon em específico - é quando as pessoas acham que a culpa é só dela, quando hoje o autor tem como barrar se quiser.

E eu prefiro nem opinar $obre o que motiva o$ ca$o$ de Direito$ Autorai$ nos U$A.

Se eu estiver flodando, alguém por favor me avise.
avatar
Narcisa Le Fay
Baby 1 (Younenki I)
Baby 1 (Younenki I)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 19
Data de inscrição : 25/05/2012
Idade : 29
Localização : Under a yellow umbrella...

http://www.fanfiction.net/~narcisalefay

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rootchi em Sex Maio 25, 2012 9:33 pm

Rayana Wolfer escreveu:Os ca$os do$ direito$ de autor no$ EUA, hoje em dia, $ão motivado$ por outra$ razõe$.
E sim, eu li por aí que a Toei é quem pede as mudanças até (li nos posts do Destyned, btw)
Tanto que a maioria dos americanos adoram a dublagem deles tanto quanto eu gosto da brasileira. Somente os americanos que realmente gostam de buscar sobre Digimon (leia-se aqueles que resolveram baixar a versão japonesa de algum fansub) acham ruim as mudanças drásticas que fizeram, e mesmo assim alguns que tiveram contato com a versão japonesa e americana ainda conseguem gostar de ambas.

A verdade é que a dublagem americana é feita pra agradar a massa (e eles conseguem com $uce$$o), não esse povo chato como nós, que assistiu Digimon Savers e Xros Wars legendados por fãs.

Narcisa Le Fay escreveu:Ah, brigada, não sabia ^^. Mas mesmo do Advenders? Eu sempre ouvi que era com base na americana o.o.
Adventure? Sim, recebeu o mesmo processo. O que aconteceu foi que quando começou a passar na Globo, eles pegaram a Opening americana e fizeram a versão "Digimon, digitais, Digimon são campeões!", mas quando passava apenas na finada Fox Kids, a abertura era a Butter-Fly original.

Spoiler:
Omg, virei Baby II! Rooroomon shinkaaaa... Rootchimon!
avatar
Rootchi
Baby 2 (Younenki II)
Baby 2 (Younenki II)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 61
Data de inscrição : 25/04/2012
Idade : 27

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Narcisa Le Fay em Sex Maio 25, 2012 10:02 pm

Rootchi escreveu:
Rayana Wolfer escreveu:Os ca$os do$ direito$ de autor no$ EUA, hoje em dia, $ão motivado$ por outra$ razõe$.
E sim, eu li por aí que a Toei é quem pede as mudanças até (li nos posts do Destyned, btw)
Tanto que a maioria dos americanos adoram a dublagem deles tanto quanto eu gosto da brasileira. Somente os americanos que realmente gostam de buscar sobre Digimon (leia-se aqueles que resolveram baixar a versão japonesa de algum fansub) acham ruim as mudanças drásticas que fizeram, e mesmo assim alguns que tiveram contato com a versão japonesa e americana ainda conseguem gostar de ambas.

A verdade é que a dublagem americana é feita pra agradar a massa (e eles conseguem com $uce$$o), não esse povo chato como nós, que assistiu Digimon Savers e Xros Wars legendados por fãs.

Narcisa Le Fay escreveu:Ah, brigada, não sabia ^^. Mas mesmo do Advenders? Eu sempre ouvi que era com base na americana o.o.
Adventure? Sim, recebeu o mesmo processo. O que aconteceu foi que quando começou a passar na Globo, eles pegaram a Opening americana e fizeram a versão "Digimon, digitais, Digimon são campeões!", mas quando passava apenas na finada Fox Kids, a abertura era a Butter-Fly original.

Spoiler:
Omg, virei Baby II! Rooroomon shinkaaaa... Rootchimon!

Ah, é, lembrei XD(desculpem a minha confusão) !Saudade da Fox Kids ç.ç.

Ma$$a tem poder nos U$A.
avatar
Narcisa Le Fay
Baby 1 (Younenki I)
Baby 1 (Younenki I)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 19
Data de inscrição : 25/05/2012
Idade : 29
Localização : Under a yellow umbrella...

http://www.fanfiction.net/~narcisalefay

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Super FOG em Seg Maio 28, 2012 8:57 pm

Sobre o assunto, eu deixo o seguinte vídeo:

http://youtu.be/ubYp7m7UcTE

Coitado do Wormmon.
avatar
Super FOG
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 29

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Marty em Ter Maio 29, 2012 9:43 pm

Tenho MUITO nojo da dublagem Americana por várias coisas, e odeio a voz do Wormmon e de outros Digimon lá, é muito mal escolhida. A brasileira pra mim é quase perfeita, o que estraga são os termos apreviados de Adventure que continuaram a usar (como Digievolução e Digimundo) e os nomes do povo de 02.
As dublagens de Tamers e Frontiers são, pra mim, uma obra prima que, no caso de Frontier, eu não tenho vergonha de dizer que prefiro a versão dublada. O resto eu não me interessei por ver, não tenho paciência pra reassitir um episódio em japonês, imagina em Português de Portugal, Espanhol, Russo e outros, só vi partes da americana por causa do tumblr @_@
avatar
Marty
Adult (Seijukuki)
Adult (Seijukuki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 547
Data de inscrição : 16/10/2011
Idade : 21
Localização : São Paulo
Mensagem Pessoal : dreaming in the rain

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Página 1 de 2 1, 2  Seguinte

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum