As dublagens da saga Digimon

Página 3 de 5 Anterior  1, 2, 3, 4, 5  Seguinte

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Super FOG em Ter Maio 29, 2012 11:25 pm

Não tenho nada contra os termos Digievolução e Digimundo, eu acho até melhor que certas fansubs aonde ao invés de evoluirem eles fazem shinka, eu realmente odeio a resistência dos fãs à certas adaptações mínimas pelos termos originais, eu só apoio a preservação de termos criados no anime, como DigiXros (デジクロス) por exemplo, agora palavras como Shinka (進化), que são palavras normais, prefiro mil vezes escutar/ler essa palavra traduzida ao invés de uma adaptação ruim que force o espectador a usar a palavra original sem necessidade.
Claro, isso não significa que fansubs fazem mais exageros que dublagens oficiais, mas precisam muito melhorar para fazerem um serviço digno de profissionalismo. Não quero ver digimons fazendo shinka para o kanzentai, quero ver digimons evoluirem para o nível perfeito!
avatar
Super FOG
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 29

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Henry Aric em Qua Maio 30, 2012 8:13 am

Super FOG escreveu:Não tenho nada contra os termos Digievolução e Digimundo, eu acho até melhor que certas fansubs aonde ao invés de evoluirem eles fazem shinka, eu realmente odeio a resistência dos fãs à certas adaptações mínimas pelos termos originais, eu só apoio a preservação de termos criados no anime, como DigiXros (デジクロス) por exemplo, agora palavras como Shinka (進化), que são palavras normais, prefiro mil vezes escutar/ler essa palavra traduzida ao invés de uma adaptação ruim que force o espectador a usar a palavra original sem necessidade.
Claro, isso não significa que fansubs fazem mais exageros que dublagens oficiais, mas precisam muito melhorar para fazerem um serviço digno de profissionalismo. Não quero ver digimons fazendo shinka para o kanzentai, quero ver digimons evoluirem para o nível perfeito!

THIS!

Sinceramente, os termos Digital World, Shinka, são legais. Mas são termos que ficam legais se usados no Japonês. Me incomodaria muito ver esses termos sendo utilizados numa dublagem/legendagem. Se já me incomoda ler, imagine ouvir. Eu não tenho nada contra os termos Digimundo, Digievolução, Digiespirito... foi o melhor que se encontrou para traduzir os termos em japonês e dar um ar legal ao anime. =)
avatar
Henry Aric
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 406
Data de inscrição : 20/08/2011
Idade : 26
Localização : Sorocaba - SP

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Hikari no Hana em Qua Maio 30, 2012 8:21 am

Eu francamente também não tenho nada contra a tradução dos termos "Shinka" e "Digital Word". Na verdade, eu também não teria nada contra colocar umas piadinhas a mais no contexto para deixar os animes mais próximos da nossa realidade (até porque algumas frases e piadas não fazem sentido quando exportadas para outro país). Agora, me incomoda quando isso ALTERA o sentido do anime ou a personalidade dos personagens.

De traduções em geral, me incomodam somente as dos nomes, pra ser franca. Dos níveis ou termos... whatever! (até porque eu ficaria uma hora tentando dizer Kyuukyokutai, por exemplo)
avatar
Hikari no Hana
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 276
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 28
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rayana em Qua Maio 30, 2012 8:37 am

O problema dos fansubs é outro. Fansubs são traduções feitas por crianças e adolescentes sem nenhum tipo de experiência ou conhecimento sobre tradução. Mesmo aqueles que têm aulas de tradução, são simples estudantes inexperientes.
Então, é extremamente fácil encontrar disparates como esses de não traduzir "shinka" e afins. Alguns podem achar que falar as palavras em japonês é alguma forma de "otakismo" chique aos ouvidos dos puritanos, mas para mim, isso é simples ignorância.

Um bom tradutor não precisa de pedir emprestado termos da língua de origem para fazer passar a mensagem.
Mas fansubs trabalham de graça, e mesmo esses erros fazem parte de um processo de aprendizagem necessário (e que é passageiro se o tradutor se profissionalizar no futuro) - então, também acho um disparate cobrar demasiado deles. A resposta está em instruí-los, não em odiá-los.

A maioria das pessoas pensa que basta saber duas línguas para conseguir traduzir algo decentemente. Isto é errado. Traduzir querer muito conhecimento. Requer muita ciência sobre as regras de cada língua, os seus limites e equivalentes. E querer profissionalismo, um conhecimento também sobre as convenções do mundo da tradução.


Se algum fã de digimon tentar implicar convosco sobre isso de "digimundo" e "digiescolhido", mandem-no passear. Até porque, se formos considerar a obra original, os japoneses também usam os termos DigiWorld (DigiMundo) e DigiDestined (DigiEscolhido) e DigiEvolution (DigiEvolução). Já apanhei isso em V-Tamer, em Xros Wars e até mesmo no anime de Zero Two, naquela saga sobre os vários escolhidos internacionais. Vocês prestem bem atenção ao que eles falam. O garoto australiano que fala inglês lá diz claramente "Digidestined" no lugar do japonês Erabareshi Kodomo-tachi (Crianças Escolhidas).
avatar
Rayana
Ultimate (Kyuukyokutai)
Ultimate (Kyuukyokutai)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 1776
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 29
Localização : Portugal
Mensagem Pessoal : Born to be wild.

http://rainbow09.comli.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Super FOG em Qua Maio 30, 2012 10:15 am

Ainda mais numa saga tão única como Xros Wars, não estranhem se uma dublagem oficial resolver criar o verbo "Digicruzar" como alternativa para o "fazer DigiXros".

Eu não cobro demais de fansubs porque sou incapaz de fazer um terço do trabalho deles, mas convenhamos que são traduções bem feitas que atraem pessoas interessadas em aprender o idioma.

Concordo que traduções de nomes também enchem o saco, eu chego até estranhar que no Frontier tenham mantido os nomes originais de Takuya, Koji (ou Kouji) e Koichi.
avatar
Super FOG
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 29

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Hikari no Hana em Qua Maio 30, 2012 10:33 am

... não sou contra, mas "DigiCruzar" me soa tão pervo XD

Acho que Takuya, Koji (Kouji) e Koichi não ganharam suas versões "ocidentais" por não conseguirem achar nomes semelhantes. Quer dizer, eu ao menos não consigo pensar em nenhum nome ocidental que lembre algo assim XD Mas eles não foram os únicos. Sora, por exemplo, continuou com seu nome inalterado, assim como o Takato.

*comecei a imaginar como seria uma versão ocidental para Takuya, Takato e cia...*
avatar
Hikari no Hana
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 276
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 28
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Super FOG em Qua Maio 30, 2012 11:52 am

Os nomes sempre são alterados com base na sonoridade, tipo Daisuke (que se pronuncia com u mudo) ser parecido com Davis e Masaru ser parecido com Marcus (adoro muito esse nome). E se os nomes fossem alterados com base no significado deles.

Me dêem uma força aí, o que sairia dum 太一 (Taichi)?
avatar
Super FOG
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 29

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por izumi em Qua Maio 30, 2012 12:29 pm

Super FOG escreveu:Os nomes sempre são alterados com base na sonoridade, tipo Daisuke (que se pronuncia com u mudo) ser parecido com Davis e Masaru ser parecido com Marcus (adoro muito esse nome). E se os nomes fossem alterados com base no significado deles.

Me dêem uma força aí, o que sairia dum 太一 (Taichi)?

Haha, se fosse por significado o Taichi teria que ter um nome tipo "Big One" LOL
avatar
izumi
Baby 2 (Younenki II)
Baby 2 (Younenki II)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 97
Data de inscrição : 07/04/2012
Idade : 26
Localização : RS

http://izumi07.deviantart.com

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rayana em Qua Maio 30, 2012 1:36 pm

Eu achei a tradução de Masaru para Marcus excelente, confesso. Por causa da analogia a Marte, ao deus da guerra. Combinou na perfeição.

Mas a verdade é que eu embirro muito com nomes adaptados (não quer dizer que eu crucifique quem usa nomes adaptados, bem pelo contrário, se eu tenho a criticar alguém são os estúdios de tradução, simplesmente). A regra que eu aprendi nas aulas de TTI é que "nomes próprios não são traduzidos". Não é apenas uma frescura, é uma regra mesmo. Cheguei mesmo a fazer uma prova sobre isso. Que nomes são a identidade de uma pessoa e sob pretexto algum a identidade deve ser tocada.
Então, se eu for estudar bem a coisa, descubro que eu embirro com isso simplesmente porque foi o que me ensinaram. aeuhaeuhaeuhea xD

Mas reparo que em alguns países não é bem assim. No Brasil, pelo que eu percebo, há uma aceitação geral de adaptações. Em Harry Potter, por exemplo, traduziram os nomes de James Potter para Tiago Potter, e Albus Dumbledore para Alvo Dumbledore, Buckbeak para Bicuço, etc. (a prova que eu fiz tinha estes exemplos; eu nem sabia que no Brasil tinham mudado)

Em França, traduziram o nome do Piccollo de Dragon Ball para Satan-Petit-Coeur. Tanto que a versão portuguesa (que foi comprada aos franceses) chama-o de Coraçãozinho-de-Satã (LOL).

Adaptações de nomes próprios desta categoria seriam impensáveis, e até uma heresia, para um tradutor português. Quando o fazem, é porque na versão que eles pegaram já existiu algum processo de adaptação que lhes passou despercebido. No então, tradutores brasileiros, franceses e norte-americanos fazem essas adaptações todos os dias com toda a liberdade.

O que eu quero dizer é que cada cultura e cada país tem também as suas próprias regras, a respeito da tradução. Os portugueses têm uma obsessão em manter os nomes exactamente como os encontram.

Em Portugal, não existe Tai Kamiya nem Taichi Yagami. Nós chamamo-lo de Tai Yagami. Mas não foi uma opção portuguesa... é porque o estúdio português, Valentim de Carvalho, traduziu Digimon Adventure da versão espanhola que, por sua vez, o chamou de Tai Yagami. xD

Coisas destas são engraçadas de se estudar.
avatar
Rayana
Ultimate (Kyuukyokutai)
Ultimate (Kyuukyokutai)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 1776
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 29
Localização : Portugal
Mensagem Pessoal : Born to be wild.

http://rainbow09.comli.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Hikari no Hana em Qua Maio 30, 2012 2:08 pm

Não sei se existe uma "regra" em relação a nomes próprios no PT-BR... a vantagem de ser ter muitos amigos na área das Letras é que cada um tem uma opinião própria sobre o assunto. Sempre ouvi dizer que alguns defendem a teoria que você aprendeu, Ray: nomes são identidades, e isso não deve ser alterado. Há uma amiga minha (estudando para Tradução, btw) que ela uma vez me disse que às vezes até a sonoridade do nome é levada em conta quando este é escolhido, e é um desrespeito mudar isso.

Mas tem alguns (como a Lia Wyler, a tradutora de Harry Potter no Brasil) que defendem que todo o contexto, incluindo os nomes, devem ser aproximados do público, para que eles tenham identificação com os personagens e trazê-los à nossa realidade. Por isso "James" viraria "Tiago" (ambos os nomes tem a mesma origem, pelo que entendi, ou o mesmo significado... algo assim. Sei que acontece o mesmo com "William" e "Guilherme", e por isso o Bill virou "Gui"), porque é um nome comum por aqui. James não o é. A Lia Wyler achou que, para o público infantil de HP daquele tempo, era o melhor a ser fazer.

EU, particularmente, não concordo, por uma série de razões que vai além da questão "tradução" (envolve o que ela chama de "cuidados ao público infantil"). Mas é o que vejo no Brasil, tem essas duas frentes.

Tanto é que nem tudo aqui é traduzido. Corrijam-me se estiver errada, mas As Crônicas de Gelo e Fogo (vulgo série de livros de "Guerra dos Tronos") foi lançado no Brasil com nomes originais. Ok, alguns nomes ali nem teriam como ganhar versão brasileira (não há o dito "correspondente"), mas Eddard continuou Eddard. Podia muito bem ter virado, sei lá, Eduardo (Eduardo Stark, LOL). Em animes, enquanto Sailor Moon ganhou versões para alguns nomes (advindos das dubs americanas, mas ainda assim), outros foram mantidos. Em DBZ, acho que nenhum nome muda...
avatar
Hikari no Hana
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 276
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 28
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Página 3 de 5 Anterior  1, 2, 3, 4, 5  Seguinte

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum