As dublagens da saga Digimon

Página 2 de 2 Anterior  1, 2

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Super FOG em Ter Maio 29, 2012 11:25 pm

Não tenho nada contra os termos Digievolução e Digimundo, eu acho até melhor que certas fansubs aonde ao invés de evoluirem eles fazem shinka, eu realmente odeio a resistência dos fãs à certas adaptações mínimas pelos termos originais, eu só apoio a preservação de termos criados no anime, como DigiXros (デジクロス) por exemplo, agora palavras como Shinka (進化), que são palavras normais, prefiro mil vezes escutar/ler essa palavra traduzida ao invés de uma adaptação ruim que force o espectador a usar a palavra original sem necessidade.
Claro, isso não significa que fansubs fazem mais exageros que dublagens oficiais, mas precisam muito melhorar para fazerem um serviço digno de profissionalismo. Não quero ver digimons fazendo shinka para o kanzentai, quero ver digimons evoluirem para o nível perfeito!
avatar
Super FOG
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 29

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Henry Aric em Qua Maio 30, 2012 8:13 am

Super FOG escreveu:Não tenho nada contra os termos Digievolução e Digimundo, eu acho até melhor que certas fansubs aonde ao invés de evoluirem eles fazem shinka, eu realmente odeio a resistência dos fãs à certas adaptações mínimas pelos termos originais, eu só apoio a preservação de termos criados no anime, como DigiXros (デジクロス) por exemplo, agora palavras como Shinka (進化), que são palavras normais, prefiro mil vezes escutar/ler essa palavra traduzida ao invés de uma adaptação ruim que force o espectador a usar a palavra original sem necessidade.
Claro, isso não significa que fansubs fazem mais exageros que dublagens oficiais, mas precisam muito melhorar para fazerem um serviço digno de profissionalismo. Não quero ver digimons fazendo shinka para o kanzentai, quero ver digimons evoluirem para o nível perfeito!

THIS!

Sinceramente, os termos Digital World, Shinka, são legais. Mas são termos que ficam legais se usados no Japonês. Me incomodaria muito ver esses termos sendo utilizados numa dublagem/legendagem. Se já me incomoda ler, imagine ouvir. Eu não tenho nada contra os termos Digimundo, Digievolução, Digiespirito... foi o melhor que se encontrou para traduzir os termos em japonês e dar um ar legal ao anime. =)
avatar
Henry Aric
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 406
Data de inscrição : 20/08/2011
Idade : 26
Localização : Sorocaba - SP

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Hikari no Hana em Qua Maio 30, 2012 8:21 am

Eu francamente também não tenho nada contra a tradução dos termos "Shinka" e "Digital Word". Na verdade, eu também não teria nada contra colocar umas piadinhas a mais no contexto para deixar os animes mais próximos da nossa realidade (até porque algumas frases e piadas não fazem sentido quando exportadas para outro país). Agora, me incomoda quando isso ALTERA o sentido do anime ou a personalidade dos personagens.

De traduções em geral, me incomodam somente as dos nomes, pra ser franca. Dos níveis ou termos... whatever! (até porque eu ficaria uma hora tentando dizer Kyuukyokutai, por exemplo)
avatar
Hikari no Hana
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 276
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 28
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rayana em Qua Maio 30, 2012 8:37 am

O problema dos fansubs é outro. Fansubs são traduções feitas por crianças e adolescentes sem nenhum tipo de experiência ou conhecimento sobre tradução. Mesmo aqueles que têm aulas de tradução, são simples estudantes inexperientes.
Então, é extremamente fácil encontrar disparates como esses de não traduzir "shinka" e afins. Alguns podem achar que falar as palavras em japonês é alguma forma de "otakismo" chique aos ouvidos dos puritanos, mas para mim, isso é simples ignorância.

Um bom tradutor não precisa de pedir emprestado termos da língua de origem para fazer passar a mensagem.
Mas fansubs trabalham de graça, e mesmo esses erros fazem parte de um processo de aprendizagem necessário (e que é passageiro se o tradutor se profissionalizar no futuro) - então, também acho um disparate cobrar demasiado deles. A resposta está em instruí-los, não em odiá-los.

A maioria das pessoas pensa que basta saber duas línguas para conseguir traduzir algo decentemente. Isto é errado. Traduzir querer muito conhecimento. Requer muita ciência sobre as regras de cada língua, os seus limites e equivalentes. E querer profissionalismo, um conhecimento também sobre as convenções do mundo da tradução.


Se algum fã de digimon tentar implicar convosco sobre isso de "digimundo" e "digiescolhido", mandem-no passear. Até porque, se formos considerar a obra original, os japoneses também usam os termos DigiWorld (DigiMundo) e DigiDestined (DigiEscolhido) e DigiEvolution (DigiEvolução). Já apanhei isso em V-Tamer, em Xros Wars e até mesmo no anime de Zero Two, naquela saga sobre os vários escolhidos internacionais. Vocês prestem bem atenção ao que eles falam. O garoto australiano que fala inglês lá diz claramente "Digidestined" no lugar do japonês Erabareshi Kodomo-tachi (Crianças Escolhidas).
avatar
Rayana
Ultimate (Kyuukyokutai)
Ultimate (Kyuukyokutai)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 1767
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 29
Localização : Portugal
Mensagem Pessoal : Born to be wild.

http://rainbow09.comli.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Super FOG em Qua Maio 30, 2012 10:15 am

Ainda mais numa saga tão única como Xros Wars, não estranhem se uma dublagem oficial resolver criar o verbo "Digicruzar" como alternativa para o "fazer DigiXros".

Eu não cobro demais de fansubs porque sou incapaz de fazer um terço do trabalho deles, mas convenhamos que são traduções bem feitas que atraem pessoas interessadas em aprender o idioma.

Concordo que traduções de nomes também enchem o saco, eu chego até estranhar que no Frontier tenham mantido os nomes originais de Takuya, Koji (ou Kouji) e Koichi.
avatar
Super FOG
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 29

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Hikari no Hana em Qua Maio 30, 2012 10:33 am

... não sou contra, mas "DigiCruzar" me soa tão pervo XD

Acho que Takuya, Koji (Kouji) e Koichi não ganharam suas versões "ocidentais" por não conseguirem achar nomes semelhantes. Quer dizer, eu ao menos não consigo pensar em nenhum nome ocidental que lembre algo assim XD Mas eles não foram os únicos. Sora, por exemplo, continuou com seu nome inalterado, assim como o Takato.

*comecei a imaginar como seria uma versão ocidental para Takuya, Takato e cia...*
avatar
Hikari no Hana
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 276
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 28
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Super FOG em Qua Maio 30, 2012 11:52 am

Os nomes sempre são alterados com base na sonoridade, tipo Daisuke (que se pronuncia com u mudo) ser parecido com Davis e Masaru ser parecido com Marcus (adoro muito esse nome). E se os nomes fossem alterados com base no significado deles.

Me dêem uma força aí, o que sairia dum 太一 (Taichi)?
avatar
Super FOG
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 29

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por izumi em Qua Maio 30, 2012 12:29 pm

Super FOG escreveu:Os nomes sempre são alterados com base na sonoridade, tipo Daisuke (que se pronuncia com u mudo) ser parecido com Davis e Masaru ser parecido com Marcus (adoro muito esse nome). E se os nomes fossem alterados com base no significado deles.

Me dêem uma força aí, o que sairia dum 太一 (Taichi)?

Haha, se fosse por significado o Taichi teria que ter um nome tipo "Big One" LOL
avatar
izumi
Baby 2 (Younenki II)
Baby 2 (Younenki II)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 97
Data de inscrição : 07/04/2012
Idade : 25
Localização : RS

http://izumi07.deviantart.com

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rayana em Qua Maio 30, 2012 1:36 pm

Eu achei a tradução de Masaru para Marcus excelente, confesso. Por causa da analogia a Marte, ao deus da guerra. Combinou na perfeição.

Mas a verdade é que eu embirro muito com nomes adaptados (não quer dizer que eu crucifique quem usa nomes adaptados, bem pelo contrário, se eu tenho a criticar alguém são os estúdios de tradução, simplesmente). A regra que eu aprendi nas aulas de TTI é que "nomes próprios não são traduzidos". Não é apenas uma frescura, é uma regra mesmo. Cheguei mesmo a fazer uma prova sobre isso. Que nomes são a identidade de uma pessoa e sob pretexto algum a identidade deve ser tocada.
Então, se eu for estudar bem a coisa, descubro que eu embirro com isso simplesmente porque foi o que me ensinaram. aeuhaeuhaeuhea xD

Mas reparo que em alguns países não é bem assim. No Brasil, pelo que eu percebo, há uma aceitação geral de adaptações. Em Harry Potter, por exemplo, traduziram os nomes de James Potter para Tiago Potter, e Albus Dumbledore para Alvo Dumbledore, Buckbeak para Bicuço, etc. (a prova que eu fiz tinha estes exemplos; eu nem sabia que no Brasil tinham mudado)

Em França, traduziram o nome do Piccollo de Dragon Ball para Satan-Petit-Coeur. Tanto que a versão portuguesa (que foi comprada aos franceses) chama-o de Coraçãozinho-de-Satã (LOL).

Adaptações de nomes próprios desta categoria seriam impensáveis, e até uma heresia, para um tradutor português. Quando o fazem, é porque na versão que eles pegaram já existiu algum processo de adaptação que lhes passou despercebido. No então, tradutores brasileiros, franceses e norte-americanos fazem essas adaptações todos os dias com toda a liberdade.

O que eu quero dizer é que cada cultura e cada país tem também as suas próprias regras, a respeito da tradução. Os portugueses têm uma obsessão em manter os nomes exactamente como os encontram.

Em Portugal, não existe Tai Kamiya nem Taichi Yagami. Nós chamamo-lo de Tai Yagami. Mas não foi uma opção portuguesa... é porque o estúdio português, Valentim de Carvalho, traduziu Digimon Adventure da versão espanhola que, por sua vez, o chamou de Tai Yagami. xD

Coisas destas são engraçadas de se estudar.
avatar
Rayana
Ultimate (Kyuukyokutai)
Ultimate (Kyuukyokutai)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 1767
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 29
Localização : Portugal
Mensagem Pessoal : Born to be wild.

http://rainbow09.comli.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Hikari no Hana em Qua Maio 30, 2012 2:08 pm

Não sei se existe uma "regra" em relação a nomes próprios no PT-BR... a vantagem de ser ter muitos amigos na área das Letras é que cada um tem uma opinião própria sobre o assunto. Sempre ouvi dizer que alguns defendem a teoria que você aprendeu, Ray: nomes são identidades, e isso não deve ser alterado. Há uma amiga minha (estudando para Tradução, btw) que ela uma vez me disse que às vezes até a sonoridade do nome é levada em conta quando este é escolhido, e é um desrespeito mudar isso.

Mas tem alguns (como a Lia Wyler, a tradutora de Harry Potter no Brasil) que defendem que todo o contexto, incluindo os nomes, devem ser aproximados do público, para que eles tenham identificação com os personagens e trazê-los à nossa realidade. Por isso "James" viraria "Tiago" (ambos os nomes tem a mesma origem, pelo que entendi, ou o mesmo significado... algo assim. Sei que acontece o mesmo com "William" e "Guilherme", e por isso o Bill virou "Gui"), porque é um nome comum por aqui. James não o é. A Lia Wyler achou que, para o público infantil de HP daquele tempo, era o melhor a ser fazer.

EU, particularmente, não concordo, por uma série de razões que vai além da questão "tradução" (envolve o que ela chama de "cuidados ao público infantil"). Mas é o que vejo no Brasil, tem essas duas frentes.

Tanto é que nem tudo aqui é traduzido. Corrijam-me se estiver errada, mas As Crônicas de Gelo e Fogo (vulgo série de livros de "Guerra dos Tronos") foi lançado no Brasil com nomes originais. Ok, alguns nomes ali nem teriam como ganhar versão brasileira (não há o dito "correspondente"), mas Eddard continuou Eddard. Podia muito bem ter virado, sei lá, Eduardo (Eduardo Stark, LOL). Em animes, enquanto Sailor Moon ganhou versões para alguns nomes (advindos das dubs americanas, mas ainda assim), outros foram mantidos. Em DBZ, acho que nenhum nome muda...
avatar
Hikari no Hana
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 276
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 28
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Marty em Qua Maio 30, 2012 3:02 pm

"Mas a verdade é que eu embirro muito com nomes adaptados (não quer dizer que eu crucifique quem usa nomes adaptados, bem pelo contrário, se eu tenho a criticar alguém são os estúdios de tradução, simplesmente). A regra que eu aprendi nas aulas de TTI é que "nomes próprios não são traduzidos". Não é apenas uma frescura, é uma regra mesmo. Cheguei mesmo a fazer uma prova sobre isso. Que nomes são a identidade de uma pessoa e sob pretexto algum a identidade deve ser tocada.
Então, se eu for estudar bem a coisa, descubro que eu embirro com isso simplesmente porque foi o que me ensinaram. aeuhaeuhaeuhea xD"

Exato!
Antes eu fazia uma birra idiota por Digiescolhido/Digidestined, Digimundo/Digiworld e poraí vai, hoje em dia eu aceito, mas prefiro os originais. Mas preferia que tivessem traduzido Digital World pra Mundo Digital e colocado uma fala extra sugerindo pra usarem Digimundo como abreviação, e Digievolução apenas como Evolução, eu não vejo necessidade nenhuma de colocar Digi em vários termos e reutilizalos toda hora, é cansativo demais, além de passar uma visão mais infantil ao anime.
avatar
Marty
Adult (Seijukuki)
Adult (Seijukuki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 547
Data de inscrição : 16/10/2011
Idade : 21
Localização : São Paulo
Mensagem Pessoal : dreaming in the rain

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Hikari no Hana em Qua Maio 30, 2012 3:12 pm

... é, eu concordo que pôr "Digi" na maior parte dos temos deixa cansativo e mais infantil. Mas isso me lembra que, pelo que li, o termo "Evolução" era a primeira opção da Herbert Richards na época. Mas como esse mesmo termo era usado em "Pokémon", e Digimon veio exatamente para rivalizar, eles preferiram o "Digievolução" (com o verbo "digivolver"), para não serem confundidos.
avatar
Hikari no Hana
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 276
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 28
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Super FOG em Qua Maio 30, 2012 4:04 pm

Eu queria tirar uma dúvida quanto à leitura e escrita de nomes
japoneses: Todos sabemos que os nomes japoneses são lidos ao conrário,
primeiro o sobrenome e depois o nome, existe alguma regra que obrigue todo nome japones ao ser escrito em romaji ser escrito na mesma ordem de leitura dos ocidentais?

Tipo, 八神太一 ficaria Taichi Yagami

O motivo da dúvida é simples, algo que não vejo com frequência quando o assunto são jogos, mas quando o assunto é anime e mangá vejo muita gente escrevendo nomes japoneses em romaji do mesmo jeito que se lê por lá, acho isso uma futilidade que causa confusão, e quando leio fics com gente que escreve assim eu tenho que ficar mudando a leitura na minha cabeça.
avatar
Super FOG
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 29

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rayana em Qua Maio 30, 2012 4:25 pm

O certo é trocar para ordem ocidental. Nas legendas dos filmes do Kurosawa ou do Ozu, sempre vejo a ordem dos nomes ocidentalizada.

Embora exista uma razão cultural para que o nome de família venha primeiro... tem meio a ver com a importância que "o grupo" tem em relação à "pessoa única". É meio curioso, isso.

E também depende da mensagem do autor. Em lembro-me de ler um livro onde aparecia um personagem japonês, e só o nome dele aparecia com o sobrenome antes do nome próprio. O objectivo do autor era mesmo destacar a cultura do personagem. Tanto, que o protagonista pensava que o nome principal dele era "Morikawa" (o sobrenome era este, se a memória não me falha)... e mais tarde, descobriu que o japonês não se incomodava com isso, porque era um orgulho para ele carregar o nome da sua família (tinha a ver com samurais e tals).

Então, talvez seja até por influência deste livro... mas eu às vezes mantenho essa ordem oriental em fanfics porque acho essa troca engraçada. E também é uma forma de provocar os internautas incautos e fazê-los ir à procura no Google por que fiz aquilo. xD (exactamente como aconteceu comigo, eu gostei de ir procurar sobre isso) E tipo, hoje em dia há o wikipédia, que explica quando há essa troca. Então é tranquilo.

Mas a regra manda ocidentalizar.
Em traduções "oficiais", seria isso que eu faria.
avatar
Rayana
Ultimate (Kyuukyokutai)
Ultimate (Kyuukyokutai)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 1767
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 29
Localização : Portugal
Mensagem Pessoal : Born to be wild.

http://rainbow09.comli.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por RukasuStorm em Qua Maio 30, 2012 5:45 pm

Hikari no Hana escreveu:Mas tem alguns (como a Lia Wyler, a tradutora de Harry Potter no Brasil) que defendem que todo o contexto, incluindo os nomes, devem ser aproximados do público, para que eles tenham identificação com os personagens e trazê-los à nossa realidade. Por isso "James" viraria "Tiago" (ambos os nomes tem a mesma origem, pelo que entendi, ou o mesmo significado... algo assim. Sei que acontece o mesmo com "William" e "Guilherme", e por isso o Bill virou "Gui"), porque é um nome comum por aqui. James não o é. A Lia Wyler achou que, para o público infantil de HP daquele tempo, era o melhor a ser fazer.

James e Tiago tem a mesma origem de "Jacó" até. Tanto que São Tiago em inglês é chamado de St. James. O mesmo acontece com Guilherme e William, o nome do Príncipe William em português na verdade é Príncipe Guilherme de Gales [Tá, não sei se é de Gales, mas a parte do Guilherme é true]. Assim como Harry/Henry e Henrique e outros. Mas aí é um caso que ambos os nomes tem uma mesma origem, uma mesma etimologia, uma mesma história. Assim como personagens históricos, Moisés em inglês é Moses, mas nem por isso deixam de ser o mesmo personagem.

Já em Japonês isso realmente fica estranho, a língua não teve a mesma origem da nossa, os nomes não possuem um "correspondente", uma "contra-parte" na nossa língua. Isto para mim torna a adaptação forçada.
avatar
RukasuStorm
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 312
Data de inscrição : 26/11/2011
Idade : 23
Localização : Montes Claros - MG, Brasil

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Super FOG em Qua Maio 30, 2012 6:16 pm

Isso é good stuff. Sempre estranhei essa inconsistência nos nomes dos pais do Harry Potter. Faltou citar que até o nome Voldemort (francês para Voo da Morte) entra nesse contexto, o nome verdadeiro dele é Tom Marvolo Riddle que é um anagrama para I am Lord Voldemort. Na tradução brasileira, o Marvolo virou Servolo, então o anagrama ficou Eis Lord Voldemort.

Na realidade, Voldemort tem muitos nomes diferentes em vários países, tudo para o anagrama fazer sentido no idioma local.

http://pt.wikipedia.org/wiki/Voldemort

No fim da página tem todos os nomes dele.
avatar
Super FOG
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 29

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Hikari no Hana em Qui Maio 31, 2012 8:23 am

Mas Voldemort ganhou nomes diferentes em diversos países por causa do anagrama de seu nome. Era uma adaptação que todos tiveram de fazer, para que todo o lance com a escolha dos nomes fizesse algum sentido.

(aliás, o nome dele em francês é ÓTIMO. Tom Elvis Jedusor... é MUITO pedir para que eu imagine Voldemort cantando Elvis Presley -Q)

E mesmo os nomes traduzidos (James - Tiago, William - Guilherme) fazem algum sentido (eu ainda acho desnecessário MUDÁ-LOS, mas a mudança ao menos faz sentido). Mas o que dizer de Albus - Alvo, Severus - Severo, Remus - Remo e etc? Só pra dizer que ficou em "português"? Qual o problema da terminação "us", afinal? Não acho que as crianças e tudo mais iam se sentir confusas ou o que quer que seja só porque o nome termina com "us" e não com "o". E nessas horas agradeço que o Sirius ficou de fora dessa... imagina "Sirio"? O.O

E como o Rukasu disse, a tradução pelo nome correspondente ainda faz sentido em nomes como James/Tiago (SENTIDO, veja bem, não é que eu CONCORDE). Mas os nomes japoneses? Me pergunto se há alguma semelhança, ao menos de significado, entre Yamato e Matthew (o nome que pode originar a abreviatura "Matt").
avatar
Hikari no Hana
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 276
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 28
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por RukasuStorm em Qui Maio 31, 2012 9:35 am

Também não concordo com a enorme "adaptação" de nomes que tem em Harry Potter aqui,, mas pelo menos ele tem algum sentido. (Pelo menos Ronald não virou Ronald e Harry não virou Henrique, ai ia ficar BR demais -q).

Mas acho este caso realmente bem diferente das adaptações dos EUA com seus nomes mudados, como disse antes. Os piores para mim nem são os de Digimon, no mínimo eles tentam arranjar nomes "parecidos". Os que a 4kids arruma que são feios.
avatar
RukasuStorm
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 312
Data de inscrição : 26/11/2011
Idade : 23
Localização : Montes Claros - MG, Brasil

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Hikari no Hana em Qui Maio 31, 2012 9:45 am

RukasuStorm escreveu:Mas acho este caso realmente bem diferente das adaptações dos EUA com seus nomes mudados, como disse antes. Os piores para mim nem são os de Digimon, no mínimo eles tentam arranjar nomes "parecidos". Os que a 4kids arruma que são feios.

É... nisso eu concordo plenamente. Mas no dia que a 4kids modificar somente os nomes, ela já vai ter feito grandes avanços.
avatar
Hikari no Hana
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 276
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 28
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rayana em Qui Maio 31, 2012 11:07 am

Estava agora a fuçar no google e fui esbarrar neste artigo.

http://en.wikipedia.org/wiki/Editing_of_anime_in_American_distribution

Uma excelente lista dos absurdos que vemos por aí.
avatar
Rayana
Ultimate (Kyuukyokutai)
Ultimate (Kyuukyokutai)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 1767
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 29
Localização : Portugal
Mensagem Pessoal : Born to be wild.

http://rainbow09.comli.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por RukasuStorm em Qui Maio 31, 2012 11:12 am

Rayana Wolfer escreveu:Estava agora a fuçar no google e fui esbarrar neste artigo.

http://en.wikipedia.org/wiki/Editing_of_anime_in_American_distribution

Uma excelente lista dos absurdos que vemos por aí.

Abri um dos animes aí

Um filme baseado na Jornada para o Oeste, nome dos personagens:

[Americano]/[Japonês]

Alakazam/Son-Goku
DeeDee the Monkey/RinRin
Sir Quigley Broken Bottom/Chohakkai
Max Lulipopo/Shagojo
Prince Amat/Sanzo-hoshi
King Amo/Shaka-nyorai
Queen Amass/Kanzeon
Filo Fester/Shoryu
King Gruesome/Gyu-Mao
Queen Gruesome/Rasetsu-jo
Herman Mcsnarles/Kinkaku
Vermin Mcsnarles/Ginkaku

Sacanagem né? Tipo, nem ao mínimo personagens originais são, eles mudaram tipo, todo o contexto deste filme.

Seria tipo pegar o filme da Pocahontas e mudar o nome dos protagonistas para Maira e Dom João sem explicação nenhuma. e.e
avatar
RukasuStorm
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 312
Data de inscrição : 26/11/2011
Idade : 23
Localização : Montes Claros - MG, Brasil

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Super FOG em Qui Maio 31, 2012 8:04 pm

Hikari no Hana escreveu:
RukasuStorm escreveu:Mas acho este caso realmente bem diferente das adaptações dos EUA com seus nomes mudados, como disse antes. Os piores para mim nem são os de Digimon, no mínimo eles tentam arranjar nomes "parecidos". Os que a 4kids arruma que são feios.

É... nisso eu concordo plenamente. Mas no dia que a 4kids modificar somente os nomes, ela já vai ter feito grandes avanços.
A 4kids não tinha falido?

Desde a saga Frontier, Digimon passou a ser localizado no ocidente pela Disney, que comprou a antiga localizadora Saban Entertainement.
avatar
Super FOG
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 29

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por RukasuStorm em Qui Maio 31, 2012 8:08 pm

Super FOG escreveu:
Hikari no Hana escreveu:
RukasuStorm escreveu:Mas acho este caso realmente bem diferente das adaptações dos EUA com seus nomes mudados, como disse antes. Os piores para mim nem são os de Digimon, no mínimo eles tentam arranjar nomes "parecidos". Os que a 4kids arruma que são feios.

É... nisso eu concordo plenamente. Mas no dia que a 4kids modificar somente os nomes, ela já vai ter feito grandes avanços.
A 4kids não tinha falido?

Desde a saga Frontier, Digimon passou a ser localizado no ocidente pela Disney, que comprou a antiga localizadora Saban Entertainement.

Que eu saiba Digimon nunca passou pela 4kids, era tudo pela Saban, acho.

Que eu saiba, 4kids pegou foi One Piece, Pokémon e Yu-Gi-Oh! em trabalhos notáveis. Com exceção de Pokémon que como é baseado em um Game os nomes já são alterados na tradução destes. Os nomes em One Piece e em Yu-Gi-Oh! (Acho que neste caso, mais em Yu-Gi-Oh!) foram drasticamente mudados.

Nina reclamava que odiava ver Davis no lugar de Daisuke, eu acho bem pior ver Jaden no lugar de Judai. lol.
avatar
RukasuStorm
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 312
Data de inscrição : 26/11/2011
Idade : 23
Localização : Montes Claros - MG, Brasil

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Super FOG em Qui Maio 31, 2012 8:12 pm

Sim, Digimon nunca passou pela 4kids, mas Frontier e Savers foram trazidos ao ocidente pela Disney e o trabalho delas é digno de aplausos perto do que a 4kids fazia.

Pokémon passou a ser localizado pela própria Nintendo of America (divisão Pokémon USA, pra ser + exato) a partir da IX temporada.
avatar
Super FOG
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 29

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Página 2 de 2 Anterior  1, 2

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum