Os sufixos japoneses em Digimon Adventure 02

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

Os sufixos japoneses em Digimon Adventure 02

Mensagem por Rayana em Dom Ago 21 2011, 00:03

Escrevem fanfics? Ou talvez sejam o tipo de pessoas que gostam de ser fieis ao anime original? Usam até "-san" e "-chan" nas vossas fanfics de digimon? Bom, então este tópico talvez seja interessante para vocês. Aqui temos uma tabela que mostra como os Escolhidos se tratam mutuamente, no original japonês.

Na língua japonesa, é normal as pessoas adicionarem "sufixos" nos nomes das pessoas, para mostrar respeito ou intimidade. Em fóruns como a digimon forever já me chamaram de "Rayana-senpai", como uma brincadeira usada entre fãs de anime. O sufixo "-senpai" é um exemplo.

Em animes, vocês ouvem coisas como: "Sakura-chan", "Taichi-san", "Naruto-kun", etc. Isto é uma realidade do Japão. Não é apenas em desenhos animados japoneses.


Os sufixos japoneses em Digimon Adventure 02
Como as Crianças Escolhidas tratam-se mutuamente?

TABELA (clique para amplificar)


NOTAS da tabela:

  1. Taichi usa "boku" em todas as canções dele, na Discografia Digimon, incluindo canções da temporada 02, e o CD do 10º Aniversário de Digimon. Só usa uma única vez nos episódios, quando está a telefonar à família do Joe, durante o segundo filme.

  2. Usa frequentemente tanto um como o outro; ele vai mudando aleatoriamente. Mimi-chan é mais comum.

  3. Nunca fala directamente com ela durante a série ou os filmes. Isto foi retirado do segundo Mini-CD Drama, que não é lá muito canon, diga-se de passagem.

  4. Mais uma vez, retirado do segundo Mini-CD Drama, quando ela está a fazer a enumeração de todos os nomes dos personagens masculinos. Ela nunca fala com ele; nunca.

  5. "oniisan" é usado uma única vez em todas as séries, quando ele vai ajudar Yamato e o Taichi, no filme 4, juntamente com a Hikari.

  6. Os últimos dois nomes foram usados durante o episódios da série 02, no episódio 19, quando ele fica completamente passado com o Digimon Kaiser. "Ichijouji-san" é usado quando ele está a falar tranquilamente, mas depois de dar-lhe um valente soco e lutar contra ele, ele chama Ken só de "Ichijouji". "Ichijouji-kun" é quando o Ken se torna bom.

  7. Daisuke usa "Taichi-senpai" quando Taichi está a ouvi-lo falar. Usa "Taichi-san" quando não está. Ambas as formas soam bizarramente respeitosas, especialmente vindas de alguém tão grosseiro a falar como o Daisuke.

  8. "boku" somente em uma das canções dele, no CD Drama "Natsu e no Tobira" que por si só, acontece numa linha temporal alternativa.

  9. "Ichijouji" somente na fase em que os dois se estão a conhecer um ao outro. E no CD Drama "Michi e no Armour Shinka", apesar de ter sido gravado e lançado antes no fim dos episódios, por isso, é praticamente a mesma coisa.

  10. "Mimi-oneechan" somente usado uma vez, naquela parte "lesbiana" do episódio quando Mimi aparece pela primeira vez na série 02.

  11. "Dai-chan" é usado uma só vez, quando ela tentou lamber as botas do Daisuke para conseguir o autógrafo do Ken. Depois, nunca mais usou. Até Miyako tem alguma dignidade (N.T.: este comentário foi do escritor original, eu só traduzi xD )

  12. Isto muda conforme ele vai criando amizade com o Daisuke. Mais tarde, ele começa a chamá-lo "Daisuke", mas só quando não há muita gente por perto a ouvi-lo.


  • Tentomon e Hawkmon são os únicos Digimons que usam sufixos. Hawkmon chama todos os seres humanos de "-san" (não usa sufixos com os digimons). Tentomon chama toda a gente de "-han", que é um sufixo usado pelo dialecto japonês da zona de Quioto (chamado Kansai-ben).

  • Os pais não interagem muito com as crianças das outras famílias, por isso, não sabemos que sufixos usam. Yuuko Yagami (mãe de Taichi) chama Koushiro de "Koushirou-kun". Yoshie Izumi (mãe de Koushiro) chama Taichi de "Taichi-kun".

  • Em geral, todas as crianças chamam os pais de "o'kaasan"/"o'tousan" (mãe/pai). Mas Taichi chama Yuuko de "kaasan", omitindo a forma formal (o') que é um sinal de respeito.

  • Wallace, sendo americano, nunca usa sufixos. Ele chama a mãe dele de "Mama" quando fala em japonês, mas usa "mom" (mãe) quando fala com ela em inglês.


Glossário Japonês

    Boku - forma humilde que dizer "eu". Só usado pelo sexo masculino.

    Ore - um jeito mais grosseiro de dizer "eu". Apesar de ser muito usado em animes, na vida real, quase nunca se usa. É muito grotesto e arrogante. Só usado pelo sexo masculino.

    Watashi - forma normal de dizer "eu". Usado por ambos os sexos feminino e masculino. O sexo feminino SÓ usa esta palavra. Em homens pode soar um pouco gay. Depende da situação.

    Onii-chan - uma forma carinhosa de dizer "irmão mais velho". Não se usa "só" com irmãos de sangue. Uma criança sobre chamar de "onii-chan" um jovem adulto. Uma forma afectuosa.

    Onii-san - uma forma formal de dizer "irmão mais velho". Usado pelo irmão mais novo, quando ele respeita muito o irmão mais velho, e mantém uma certa distância dele. (é o caso de Yamato e Takeru, que vivem separados)


Significado dos sufixos japoneses

  • Sufixo "-san" (さん) traduz-se muitas vezes por “Sr.” ou “Sr.ª” e é usado para mostrar respeito por outra pessoa. Normalmente, é usado com adultos, mas não é de estranhar se os jovens também usarem este sufixo entre eles. Pode ser usado de filhos para pais, de jovens para com adultos ou mesmo entre colegas de trabalho que se respeitam mutuamente. Essa é uma forma de mostrar consideração por alguém.

  • Sufixo "-kun" (君) demonstra sentimento de camaradagem e consideração. É vulgarmente usado entre jovens rapazes, mas não estranhem se, de vez em quando, for usado em garotas.
    A intenção é estabelecer um grau de proximidade "sem ser próximo demais". Daí que "-kun" possa ser usado nas relações masculinas.

  • Sufixo "-chan" (ちゃん) indica ternura, doçura ou (se preferirem) afetividade. Em geral, é usado para raparigas e crianças, ambas vistas comummente como delicadas e amáveis ou frágeis. Pode acontecer que um rapaz use este sufixo para demonstrar interesse numa rapariga, mas, mais uma vez, isto não é uma regra. No caso raro de alguém chamar um rapaz ou um homem de “-chan”, fiquem alerta porque claramente isso é uma provocação insultuosa, da qual se espera uma reação!

  • Senpai (先輩) é usado para referir outra pessoa de experiência ou grau superior. Mostra respeito, sendo algo afectivo. O mais novo chama o mais velho de "senpai".

  • Sufixo "-sama" (様) O sufixo "-sama" serve para mostrar um respeito muito grande por alguém. É usado com pessoas muito importantes. Membros do governo, por exemplo, são chamados de "-sama".
    Em cartas, é bastante comum chamar o destinatário de "-sama".


Comentário final

Esta informação ajuda-nos MUITO a perceber como funcionam as personalidades dos personagens. Reparem só!

    - Mimi NUNCA falou directamente com o Yamato. Isso mostra que ela mantém uma certa distância dele.

    - Koushiro trata TODA A GENTE de forma respeitosa (-San), tirando as pessoas mais novas do que ele. Isto é uma consequência do facto de ele ter pais adoptivos. No Japão esse tipo de coisas, antigamente, era levada com certo preconceito social. As pessoas adoptadas eram consideradas inferiores. Hoje existem alguns vestígios desta mentalidade, embora com menos força. Koushiro revela ser uma pessoa muito humilde e educada, com este tipo de comportamento.

    - Iori trata todos por "-san", como é lógico, sendo ele o mais novo no meio desta gente toda. xD Curiosamente, nunca dirige a palavra às escolhidas mais velhas, Sora e Mimi.

    - Daisuke mostra ser um pouco mal-educado com as pessoas. Reparem que ele não usa "san" quando fala com o Koushiro, que é mais velho do que ele. Por outro lado, ouvir ele chamar Taichi de "san" ou "senpai" é um bocado bizarro.


Está aí, para quem quiser estudar um pouco mais sobre a série.
avatar
Rayana
Ultimate (Kyuukyokutai)
Ultimate (Kyuukyokutai)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 1771
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 29
Localização : Portugal
Mensagem Pessoal : Born to be wild.

http://rainbow09.comli.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Os sufixos japoneses em Digimon Adventure 02

Mensagem por Lukas em Dom Ago 21 2011, 00:25

Ótima análise.

Não costumo prestar atenção nisso em Digimon. Um simples "sufixo" pode demonstrar como uma pessoa considera a outra, e sua educação.

Eu ainda lembro de quando vi Digimon Tamers pela primeira vez (que foi dublado), quando Takato chamava a Ruki de "Rukinha", na versão dublada, é Ruki-chan. Achei "Rukinha" muito estranho, já que "chan" não é exatamente um diminutivo do nome da pessoa.
Acho que os sufixos são bem difíceis de ser explorados nas dublagens, pois é muito difícil conseguir uma tradução concreta deles em forma de uma só palavra. No caso do Episódio em que Takato disse "Rukinha", a Ruki diz para ele parar de chamar ela deste nome, logo, não tinha outra escolha, a não ser traduzir "-chan" como diminutivo.

As meninas/mulheres do anime nunca usaram "Atashi"? Nunca prestei atenção nisso também.

O fato do Iori não ter falado com Mimi e Sora é estranho. Ele é o mais novo, e elas são as meninas mais velhas... apesar de ser estranho, há uma lógica. O Koushirou tratar os outros usando o sufixo "-san" também foi muito bem explorado. Associaram isso à sua personalidade e sua história... xD

Indo para "Digimon Xros Wars", mas ainda no assunto de sufixos, o Yuu mesmo estando do lado do mal, é educado. Eu só percebo ele chamar o Taiki de "Taiki-san".

Jou é o único a chamar a Sora com o sufixo "-kun", também não tinha percebido isso...
avatar
Lukas
Moderadores
Moderadores

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 1572
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 20
Localização : Brasília, DF, Brasil

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Os sufixos japoneses em Digimon Adventure 02

Mensagem por Rayana em Dom Ago 21 2011, 01:41

Ya, eu lembro-me desse caso da Ruki! o.O Aliás, fiquei um bocado perplexa, porque na versão daqui de Portugal, o Takato diz mesmo "Rika-chan". Nem sequer se dignaram a traduzir o sufixo, e deixaram ficar assim mesmo para não perder o significado original. Mas tipo... quantas crianças portuguesas perceberam o que o Takato quis dizer? Jeez... Pelo menos "Rukinha" faz sentido e não levanta dúvidas.

Corrijam-me se eu tiver errada; acho que a Hikari e a Mimi-chan já disseram "Atashi" um par de vezes, mas não de forma habitual. A Akari sim, usa "Atashi" com alguma regularidade...

Precisamos de fazer tabela de Xros Wars. Sinceramente, nunca entendi por que cargas de água o Zenjirou diz o nome todo do Taiki. Soa horrivelmente mal ele usar "Kudou Taiki", no lugar de simplesmente "Taiki" ou "Kudou"... #justsaying ._.
avatar
Rayana
Ultimate (Kyuukyokutai)
Ultimate (Kyuukyokutai)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 1771
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 29
Localização : Portugal
Mensagem Pessoal : Born to be wild.

http://rainbow09.comli.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Os sufixos japoneses em Digimon Adventure 02

Mensagem por Takuya em Dom Ago 21 2011, 01:55

OMG! Isto realmente é muito interessante, e útil também. Particularmente, não faço questao de usar os termos japoneses em fics, mas acho bacana quando o autor os emprega pra tornar a fic mais fiel a história original. Mesmo assim, é sempre legal aprender termos novos, e seus significados, fora que dá uma visão maior sobre a forma como os personagens lidam uns com os outros, e eu gosto disso.

Fora que conhecimento nunca é demais, então... :D.
avatar
Takuya
Administrador
Administrador

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 3551
Data de inscrição : 02/08/2011
Idade : 27
Localização : Spiral Mountain
Mensagem Pessoal : I saw the end of an era with my own eyes. And in truth, I actually do know that it's my turn next.

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Os sufixos japoneses em Digimon Adventure 02

Mensagem por Hinata Plusle em Dom Ago 21 2011, 02:09

Bem...

Na verdade, "Atashi" e "Watashi" têm uma diferença sutil na fonética, que nem os próprios japoneses sabem distinguir com certeza em todos os momentos. Creio que nenhuma das garotas seria maluca pra falar "Atashi" pra gente mais velha/distante. Mas na verdade, "Atashi" é um termo um pouco infantil, e beeeem informal. Considerando que grande parte das meninas não era próxima de todo mundo no início, é de se esperar que nem todas falassem "Atashi".
Yuu, ainda sendo "do mal" (sei lá até quando continuará sendo), é um garoto jovem. E a não ser que ele seja como o Daisuke ou íntimo do Taiki, é natural que ele seja educado (ele nunca falou direito com o Taiki, como gente "normal").
É... Rukinha é estranho, mas "Ruki-chan" dá a impressão de que o nome dela é Rukichan, e isso certamente fica confuso... Até foi uma jogada inteligente, mas dá margens para outras interpretações (nunca que Takato chamaria alguém por diminutivos!).
O caso do Zenjirou... Bem, até o Zenjirou ver Taiki como parceiro de time, e não o rival da escola que ele só sabia de nome e rosto, demorou, e é bem comum as pessoas dizerem o nome todo para pessoas que conhecem por serem "famosas", mesmo falando pessoalmente e já conhecendo um pouquinho mais. E, no fundo, acho que o Zenjirou sempre terá certa "invejinha" do Taiki pelos "dotes esportivos" dele, o que já é um motivo a mais para "distanciamento" nas formas de tratamento, o que me leva a concluir que ele vai demorar bastante para (isso se conseguir) chamar Taiki de formas "normais" (Taiki, Taiki-kun, Kudou-kun, Taiki-san, Kudou-san...).
avatar
Hinata Plusle
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 445
Data de inscrição : 10/08/2011
Idade : 19
Localização : Ringtown, Fiore

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Os sufixos japoneses em Digimon Adventure 02

Mensagem por Jyunirii em Dom Ago 21 2011, 14:20

Lukas escreveu:Ótima análise.

Eu ainda lembro de quando vi Digimon Tamers pela primeira vez (que foi dublado), quando Takato chamava a Ruki de "Rukinha", na versão dublada, é Ruki-chan. Achei "Rukinha" muito estranho, já que "chan" não é exatamente um diminutivo do nome da pessoa.
Acho que os sufixos são bem difíceis de ser explorados nas dublagens, pois é muito difícil conseguir uma tradução concreta deles em forma de uma só palavra. No caso do Episódio em que Takato disse "Rukinha", a Ruki diz para ele parar de chamar ela deste nome, logo, não tinha outra escolha, a não ser traduzir "-chan" como diminutivo.
.

Sobre o comentário acima... Juri-chan (episode XX, quando o Qinglongmon dá carona pra eles.) serve também? xD (após isso, Ruki e Juri se tratam assim*)
Com relação a isso, eles só fazem tradução do "-chan" ou "-kun" mesmo. (Terriermonzinho = Terriermon-chan, Agumonzinho = Agu-chan. ***)


Assim que eu ví o post, lembrei de uma coisa.... para quem souber me responder, -dono é um sufixo da era feudal (ou seja lá qual for) japonesa, e pouco usada hoje em dia, correto?

É... Rukinha é estranho, mas "Ruki-chan" dá a impressão de que o nome
dela é Rukichan, e isso certamente fica confuso... Até foi uma jogada
inteligente, mas dá margens para outras interpretações (nunca que Takato
chamaria alguém por diminutivos!).

Na verdade ele trata sim, e apenas UMA pessoa: Jen. É algo bizarramente estranho ouvir ele falar "Jenrya-san" ou "Lee-san", ainda mais quando a pessoa já está acostumada a ouvir ele falar sempre "Lee-kun". E, a margem de respeito, ele só trata a Juri por -san, que por vezes pode ser interpretado como se a pessoa que dirige a outra gostasse dela (POR VEZES, NEM TODAS! Em geral, esse tratamento é dado por um garoto.**). Agora o resto, como Hirokazu, ou Ruki-chan ele trata pelo primeiro nome.



* já me chamaram de Toki-chan, beirando o bizarro apelido familiar "Teca" no qual possuo. E isso foi bizarramente estranho.

** isso eu aprendo vendo muito anime romântico e Tamers, então gostaria que me corrigissem se necessário.

*** pra Digimons, ele só colocam o -chan, por não saberem o gênero sexual, certo?
avatar
Jyunirii
Moderadores
Moderadores

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 1529
Data de inscrição : 04/08/2011
Idade : 21
Localização : West Shinjuku while I'm listening The Biggest Dreamer.
Mensagem Pessoal : Amigos ate que o Ryouki nos separe.


http://pixiv.me/033210

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Os sufixos japoneses em Digimon Adventure 02

Mensagem por Hinata Plusle em Dom Ago 21 2011, 21:34

Isso não é bem diminutivo... Cortar nomes não é exatamente diminutivo em japonês (e muita gente chama o Jenrya de Jen). Mas na versão portuguesa ia ser estranho...
Mas justamente por Takato ser "curto e grosso", ele não usaria diminutivos. E o Takato chama a Juri de Katou-san porque... Bem, dá pra interpretar por dois lados: ou ele a respeita por gostar dela, ou é distante demais para chamar pelo nome.

-dono... Seria uma versão antiga de -sama. Mas não é muito exato...

Uh... Usa-se mais -san para Digimons, porque é mais neutro. -chan indica intimidade/usa-se com meninas pequenas/amigos de infância.
avatar
Hinata Plusle
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 445
Data de inscrição : 10/08/2011
Idade : 19
Localização : Ringtown, Fiore

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Os sufixos japoneses em Digimon Adventure 02

Mensagem por Takuya em Dom Ago 21 2011, 21:43

Bom, na língua portuguesa não temos o habito de usar termos especificos ao falar com as pessoas, geralmente as chamamos pelo nome ou apelido (caso tenham um). Com exceção das pessoas da minha família, eu trato as pessoas pelo nome mesmo. Acho que os termos japoneses não precisam realmente de adaptação na dublagem, pois é algo que nós geralmente não usamos. Ainda assim é interessante pra conhecer aspectos da cultura japonesa que diferem dos nossos. Claro que há exceções, mas no geral acho que dispensa adaptações.
avatar
Takuya
Administrador
Administrador

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 3551
Data de inscrição : 02/08/2011
Idade : 27
Localização : Spiral Mountain
Mensagem Pessoal : I saw the end of an era with my own eyes. And in truth, I actually do know that it's my turn next.

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Os sufixos japoneses em Digimon Adventure 02

Mensagem por Lukas em Dom Ago 21 2011, 21:58

Mas é o caso que a Rayana disse:
Mas tipo... quantas crianças portuguesas perceberam o que o Takato quis dizer?

Acho que a opção é escolher pelo diminutivo, a não ser que achem uma forma melhor para expressar...
É por isso que eu prefiro assistir legendado que dublado.
avatar
Lukas
Moderadores
Moderadores

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 1572
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 20
Localização : Brasília, DF, Brasil

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Os sufixos japoneses em Digimon Adventure 02

Mensagem por Rayana em Dom Ago 21 2011, 22:34

Meu, traduzir não é NADA fácil... o foda é que nem sempre os fãs percebem a dificuldade. A solução é mesmo adaptar e ser criativo.

Eu lembro-me que nas aulas de Técnicas de Tradução de Inglês apareciam termos britânicos que simplesmente não tinham um equivalente na língua portuguesa. Uma vez apareceu no diálogo de um teste, um personagem a exclamar "Oh boo-hoo" para zoar com um rapaz que se lamentava por ter uma vida miserável. Até hoje eu nunca descobri como traduzir aquela porra de forma exacta para português, sem transformar a frase em "Que pena" ou "Tadinho". Perde metade da intenção original.

É por coisas assim que eu encorajo vivamente assistir filmes/series/etc sempre na língua original, com legendas. E se o fansub for generoso, uma explicação de rodapé ou no final do vídeo é sempre bem vinda (no fansub DCTP, que faz legendas de Detective Conan, eles até adicionam tempo de vídeo no final para explicar determinados aspectos da cultura japonesa, fundamentais para entender a trama). Outra é divulgar este tipo de tópicos nas comunidades.

Mas geralmente, são detalhes que só interessam aos fãs ou tradutores. A maioria está pouco se lixando para estes detalhes. xDD
avatar
Rayana
Ultimate (Kyuukyokutai)
Ultimate (Kyuukyokutai)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 1771
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 29
Localização : Portugal
Mensagem Pessoal : Born to be wild.

http://rainbow09.comli.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Os sufixos japoneses em Digimon Adventure 02

Mensagem por Hinata Plusle em Seg Ago 22 2011, 22:15

Traduzir é realmente difícil.
Minha mãe é membro de fansub, e eu também sou comumente requisitada para traduções de músicas na escola, e realmente é um problema. Falar que "Poka-poka" significa "quente e aconchegante" simplesmente não convence quem vê o original. E como eu vou traduzir, sem virar nada muito esculaxado, "Maa naa"? Quando se traduz, é óbvio que deve ser adaptado, mas se for legendado (especialmente por fansubs), deve conter informações para explicar, ou o entendimento se torna impossível. Meu amigo nunca entende quando o nariz de alguém sangra e o outro diz: "O que andou vendo?", pois aqui no Brasil isso simplesmente não tem conexão uma coisa com a outra.
avatar
Hinata Plusle
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 445
Data de inscrição : 10/08/2011
Idade : 19
Localização : Ringtown, Fiore

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Os sufixos japoneses em Digimon Adventure 02

Mensagem por Lukas em Seg Ago 22 2011, 22:18

Então aí está. Poderiam até usar os sufixos japoneses, desde que colocassem uma "nota", mostrando o significado do sufixo. É melhor assim do que criar outra "personalidade" para o personagem, dependendo do caso.
avatar
Lukas
Moderadores
Moderadores

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 1572
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 20
Localização : Brasília, DF, Brasil

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Os sufixos japoneses em Digimon Adventure 02

Mensagem por Jyunirii em Seg Ago 22 2011, 23:14

Lukas escreveu:Então aí está. Poderiam até usar os sufixos japoneses, desde que colocassem uma "nota", mostrando o significado do sufixo. É melhor assim do que criar outra "personalidade" para o personagem, dependendo do caso.

Gostei da ideia, se bem que, quando uso, sempre uso um glossário pra definir junto com os sufixos algumas palavras que ocasionalmente uso. Mas isso só quando posto fics em fóruns onde não há tanta experiência assim ou a hinata não esteja por perto para explicar XD no Japonês.
avatar
Jyunirii
Moderadores
Moderadores

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 1529
Data de inscrição : 04/08/2011
Idade : 21
Localização : West Shinjuku while I'm listening The Biggest Dreamer.
Mensagem Pessoal : Amigos ate que o Ryouki nos separe.


http://pixiv.me/033210

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Os sufixos japoneses em Digimon Adventure 02

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum