Últimos assuntos
Tópicos mais visitados
Os membros mais ativos do mês
Nenhum usuário |
Top dos mais postadores
Takuya | ||||
Dragon | ||||
Rayana | ||||
Lukas | ||||
Jyunirii | ||||
FireKilljoy | ||||
KaiserLeomon | ||||
Marcy | ||||
TerriLopz | ||||
Roberto zampari |
As dublagens da saga Digimon
+9
Super FOG
Narcisa Le Fay
A7ac4ma
SHAD
Jyunirii
Rayana
Takuya
Hikari no Hana
Rootchi
13 participantes
Página 4 de 5
Página 4 de 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: As dublagens da saga Digimon
... não sou contra, mas "DigiCruzar" me soa tão pervo XD
Acho que Takuya, Koji (Kouji) e Koichi não ganharam suas versões "ocidentais" por não conseguirem achar nomes semelhantes. Quer dizer, eu ao menos não consigo pensar em nenhum nome ocidental que lembre algo assim XD Mas eles não foram os únicos. Sora, por exemplo, continuou com seu nome inalterado, assim como o Takato.
*comecei a imaginar como seria uma versão ocidental para Takuya, Takato e cia...*
Acho que Takuya, Koji (Kouji) e Koichi não ganharam suas versões "ocidentais" por não conseguirem achar nomes semelhantes. Quer dizer, eu ao menos não consigo pensar em nenhum nome ocidental que lembre algo assim XD Mas eles não foram os únicos. Sora, por exemplo, continuou com seu nome inalterado, assim como o Takato.
*comecei a imaginar como seria uma versão ocidental para Takuya, Takato e cia...*
Hikari no Hana- Child (Seichouki)
- Comportamento :
Mensagens : 275
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 35
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP
Re: As dublagens da saga Digimon
Os nomes sempre são alterados com base na sonoridade, tipo Daisuke (que se pronuncia com u mudo) ser parecido com Davis e Masaru ser parecido com Marcus (adoro muito esse nome). E se os nomes fossem alterados com base no significado deles.
Me dêem uma força aí, o que sairia dum 太一 (Taichi)?
Me dêem uma força aí, o que sairia dum 太一 (Taichi)?
Super FOG- Child (Seichouki)
- Comportamento :
Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 35
Re: As dublagens da saga Digimon
Super FOG escreveu:Os nomes sempre são alterados com base na sonoridade, tipo Daisuke (que se pronuncia com u mudo) ser parecido com Davis e Masaru ser parecido com Marcus (adoro muito esse nome). E se os nomes fossem alterados com base no significado deles.
Me dêem uma força aí, o que sairia dum 太一 (Taichi)?
Haha, se fosse por significado o Taichi teria que ter um nome tipo "Big One" LOL
Re: As dublagens da saga Digimon
Eu achei a tradução de Masaru para Marcus excelente, confesso. Por causa da analogia a Marte, ao deus da guerra. Combinou na perfeição.
Mas a verdade é que eu embirro muito com nomes adaptados (não quer dizer que eu crucifique quem usa nomes adaptados, bem pelo contrário, se eu tenho a criticar alguém são os estúdios de tradução, simplesmente). A regra que eu aprendi nas aulas de TTI é que "nomes próprios não são traduzidos". Não é apenas uma frescura, é uma regra mesmo. Cheguei mesmo a fazer uma prova sobre isso. Que nomes são a identidade de uma pessoa e sob pretexto algum a identidade deve ser tocada.
Então, se eu for estudar bem a coisa, descubro que eu embirro com isso simplesmente porque foi o que me ensinaram. aeuhaeuhaeuhea xD
Mas reparo que em alguns países não é bem assim. No Brasil, pelo que eu percebo, há uma aceitação geral de adaptações. Em Harry Potter, por exemplo, traduziram os nomes de James Potter para Tiago Potter, e Albus Dumbledore para Alvo Dumbledore, Buckbeak para Bicuço, etc. (a prova que eu fiz tinha estes exemplos; eu nem sabia que no Brasil tinham mudado)
Em França, traduziram o nome do Piccollo de Dragon Ball para Satan-Petit-Coeur. Tanto que a versão portuguesa (que foi comprada aos franceses) chama-o de Coraçãozinho-de-Satã (LOL).
Adaptações de nomes próprios desta categoria seriam impensáveis, e até uma heresia, para um tradutor português. Quando o fazem, é porque na versão que eles pegaram já existiu algum processo de adaptação que lhes passou despercebido. No então, tradutores brasileiros, franceses e norte-americanos fazem essas adaptações todos os dias com toda a liberdade.
O que eu quero dizer é que cada cultura e cada país tem também as suas próprias regras, a respeito da tradução. Os portugueses têm uma obsessão em manter os nomes exactamente como os encontram.
Em Portugal, não existe Tai Kamiya nem Taichi Yagami. Nós chamamo-lo de Tai Yagami. Mas não foi uma opção portuguesa... é porque o estúdio português, Valentim de Carvalho, traduziu Digimon Adventure da versão espanhola que, por sua vez, o chamou de Tai Yagami. xD
Coisas destas são engraçadas de se estudar.
Mas a verdade é que eu embirro muito com nomes adaptados (não quer dizer que eu crucifique quem usa nomes adaptados, bem pelo contrário, se eu tenho a criticar alguém são os estúdios de tradução, simplesmente). A regra que eu aprendi nas aulas de TTI é que "nomes próprios não são traduzidos". Não é apenas uma frescura, é uma regra mesmo. Cheguei mesmo a fazer uma prova sobre isso. Que nomes são a identidade de uma pessoa e sob pretexto algum a identidade deve ser tocada.
Então, se eu for estudar bem a coisa, descubro que eu embirro com isso simplesmente porque foi o que me ensinaram. aeuhaeuhaeuhea xD
Mas reparo que em alguns países não é bem assim. No Brasil, pelo que eu percebo, há uma aceitação geral de adaptações. Em Harry Potter, por exemplo, traduziram os nomes de James Potter para Tiago Potter, e Albus Dumbledore para Alvo Dumbledore, Buckbeak para Bicuço, etc. (a prova que eu fiz tinha estes exemplos; eu nem sabia que no Brasil tinham mudado)
Em França, traduziram o nome do Piccollo de Dragon Ball para Satan-Petit-Coeur. Tanto que a versão portuguesa (que foi comprada aos franceses) chama-o de Coraçãozinho-de-Satã (LOL).
Adaptações de nomes próprios desta categoria seriam impensáveis, e até uma heresia, para um tradutor português. Quando o fazem, é porque na versão que eles pegaram já existiu algum processo de adaptação que lhes passou despercebido. No então, tradutores brasileiros, franceses e norte-americanos fazem essas adaptações todos os dias com toda a liberdade.
O que eu quero dizer é que cada cultura e cada país tem também as suas próprias regras, a respeito da tradução. Os portugueses têm uma obsessão em manter os nomes exactamente como os encontram.
Em Portugal, não existe Tai Kamiya nem Taichi Yagami. Nós chamamo-lo de Tai Yagami. Mas não foi uma opção portuguesa... é porque o estúdio português, Valentim de Carvalho, traduziu Digimon Adventure da versão espanhola que, por sua vez, o chamou de Tai Yagami. xD
Coisas destas são engraçadas de se estudar.
Rayana- Ultimate (Kyuukyokutai)
- Comportamento :
Mensagens : 1767
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 35
Localização : Portugal
Re: As dublagens da saga Digimon
Não sei se existe uma "regra" em relação a nomes próprios no PT-BR... a vantagem de ser ter muitos amigos na área das Letras é que cada um tem uma opinião própria sobre o assunto. Sempre ouvi dizer que alguns defendem a teoria que você aprendeu, Ray: nomes são identidades, e isso não deve ser alterado. Há uma amiga minha (estudando para Tradução, btw) que ela uma vez me disse que às vezes até a sonoridade do nome é levada em conta quando este é escolhido, e é um desrespeito mudar isso.
Mas tem alguns (como a Lia Wyler, a tradutora de Harry Potter no Brasil) que defendem que todo o contexto, incluindo os nomes, devem ser aproximados do público, para que eles tenham identificação com os personagens e trazê-los à nossa realidade. Por isso "James" viraria "Tiago" (ambos os nomes tem a mesma origem, pelo que entendi, ou o mesmo significado... algo assim. Sei que acontece o mesmo com "William" e "Guilherme", e por isso o Bill virou "Gui"), porque é um nome comum por aqui. James não o é. A Lia Wyler achou que, para o público infantil de HP daquele tempo, era o melhor a ser fazer.
EU, particularmente, não concordo, por uma série de razões que vai além da questão "tradução" (envolve o que ela chama de "cuidados ao público infantil"). Mas é o que vejo no Brasil, tem essas duas frentes.
Tanto é que nem tudo aqui é traduzido. Corrijam-me se estiver errada, mas As Crônicas de Gelo e Fogo (vulgo série de livros de "Guerra dos Tronos") foi lançado no Brasil com nomes originais. Ok, alguns nomes ali nem teriam como ganhar versão brasileira (não há o dito "correspondente"), mas Eddard continuou Eddard. Podia muito bem ter virado, sei lá, Eduardo (Eduardo Stark, LOL). Em animes, enquanto Sailor Moon ganhou versões para alguns nomes (advindos das dubs americanas, mas ainda assim), outros foram mantidos. Em DBZ, acho que nenhum nome muda...
Mas tem alguns (como a Lia Wyler, a tradutora de Harry Potter no Brasil) que defendem que todo o contexto, incluindo os nomes, devem ser aproximados do público, para que eles tenham identificação com os personagens e trazê-los à nossa realidade. Por isso "James" viraria "Tiago" (ambos os nomes tem a mesma origem, pelo que entendi, ou o mesmo significado... algo assim. Sei que acontece o mesmo com "William" e "Guilherme", e por isso o Bill virou "Gui"), porque é um nome comum por aqui. James não o é. A Lia Wyler achou que, para o público infantil de HP daquele tempo, era o melhor a ser fazer.
EU, particularmente, não concordo, por uma série de razões que vai além da questão "tradução" (envolve o que ela chama de "cuidados ao público infantil"). Mas é o que vejo no Brasil, tem essas duas frentes.
Tanto é que nem tudo aqui é traduzido. Corrijam-me se estiver errada, mas As Crônicas de Gelo e Fogo (vulgo série de livros de "Guerra dos Tronos") foi lançado no Brasil com nomes originais. Ok, alguns nomes ali nem teriam como ganhar versão brasileira (não há o dito "correspondente"), mas Eddard continuou Eddard. Podia muito bem ter virado, sei lá, Eduardo (Eduardo Stark, LOL). Em animes, enquanto Sailor Moon ganhou versões para alguns nomes (advindos das dubs americanas, mas ainda assim), outros foram mantidos. Em DBZ, acho que nenhum nome muda...
Hikari no Hana- Child (Seichouki)
- Comportamento :
Mensagens : 275
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 35
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP
Re: As dublagens da saga Digimon
"Mas a verdade é que eu embirro muito com nomes adaptados (não quer dizer que eu crucifique quem usa nomes adaptados, bem pelo contrário, se eu tenho a criticar alguém são os estúdios de tradução, simplesmente). A regra que eu aprendi nas aulas de TTI é que "nomes próprios não são traduzidos". Não é apenas uma frescura, é uma regra mesmo. Cheguei mesmo a fazer uma prova sobre isso. Que nomes são a identidade de uma pessoa e sob pretexto algum a identidade deve ser tocada.
Então, se eu for estudar bem a coisa, descubro que eu embirro com isso simplesmente porque foi o que me ensinaram. aeuhaeuhaeuhea xD"
Exato!
Antes eu fazia uma birra idiota por Digiescolhido/Digidestined, Digimundo/Digiworld e poraí vai, hoje em dia eu aceito, mas prefiro os originais. Mas preferia que tivessem traduzido Digital World pra Mundo Digital e colocado uma fala extra sugerindo pra usarem Digimundo como abreviação, e Digievolução apenas como Evolução, eu não vejo necessidade nenhuma de colocar Digi em vários termos e reutilizalos toda hora, é cansativo demais, além de passar uma visão mais infantil ao anime.
Então, se eu for estudar bem a coisa, descubro que eu embirro com isso simplesmente porque foi o que me ensinaram. aeuhaeuhaeuhea xD"
Exato!
Antes eu fazia uma birra idiota por Digiescolhido/Digidestined, Digimundo/Digiworld e poraí vai, hoje em dia eu aceito, mas prefiro os originais. Mas preferia que tivessem traduzido Digital World pra Mundo Digital e colocado uma fala extra sugerindo pra usarem Digimundo como abreviação, e Digievolução apenas como Evolução, eu não vejo necessidade nenhuma de colocar Digi em vários termos e reutilizalos toda hora, é cansativo demais, além de passar uma visão mais infantil ao anime.
Marty- Adult (Seijukuki)
- Comportamento :
Mensagens : 545
Data de inscrição : 16/10/2011
Idade : 28
Localização : São Paulo
Mensagem Pessoal : dreaming in the rain
Re: As dublagens da saga Digimon
... é, eu concordo que pôr "Digi" na maior parte dos temos deixa cansativo e mais infantil. Mas isso me lembra que, pelo que li, o termo "Evolução" era a primeira opção da Herbert Richards na época. Mas como esse mesmo termo era usado em "Pokémon", e Digimon veio exatamente para rivalizar, eles preferiram o "Digievolução" (com o verbo "digivolver"), para não serem confundidos.
Hikari no Hana- Child (Seichouki)
- Comportamento :
Mensagens : 275
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 35
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP
Re: As dublagens da saga Digimon
Eu queria tirar uma dúvida quanto à leitura e escrita de nomes
japoneses: Todos sabemos que os nomes japoneses são lidos ao conrário,
primeiro o sobrenome e depois o nome, existe alguma regra que obrigue todo nome japones ao ser escrito em romaji ser escrito na mesma ordem de leitura dos ocidentais?
Tipo, 八神太一 ficaria Taichi Yagami
O motivo da dúvida é simples, algo que não vejo com frequência quando o assunto são jogos, mas quando o assunto é anime e mangá vejo muita gente escrevendo nomes japoneses em romaji do mesmo jeito que se lê por lá, acho isso uma futilidade que causa confusão, e quando leio fics com gente que escreve assim eu tenho que ficar mudando a leitura na minha cabeça.
japoneses: Todos sabemos que os nomes japoneses são lidos ao conrário,
primeiro o sobrenome e depois o nome, existe alguma regra que obrigue todo nome japones ao ser escrito em romaji ser escrito na mesma ordem de leitura dos ocidentais?
Tipo, 八神太一 ficaria Taichi Yagami
O motivo da dúvida é simples, algo que não vejo com frequência quando o assunto são jogos, mas quando o assunto é anime e mangá vejo muita gente escrevendo nomes japoneses em romaji do mesmo jeito que se lê por lá, acho isso uma futilidade que causa confusão, e quando leio fics com gente que escreve assim eu tenho que ficar mudando a leitura na minha cabeça.
Super FOG- Child (Seichouki)
- Comportamento :
Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 35
Re: As dublagens da saga Digimon
O certo é trocar para ordem ocidental. Nas legendas dos filmes do Kurosawa ou do Ozu, sempre vejo a ordem dos nomes ocidentalizada.
Embora exista uma razão cultural para que o nome de família venha primeiro... tem meio a ver com a importância que "o grupo" tem em relação à "pessoa única". É meio curioso, isso.
E também depende da mensagem do autor. Em lembro-me de ler um livro onde aparecia um personagem japonês, e só o nome dele aparecia com o sobrenome antes do nome próprio. O objectivo do autor era mesmo destacar a cultura do personagem. Tanto, que o protagonista pensava que o nome principal dele era "Morikawa" (o sobrenome era este, se a memória não me falha)... e mais tarde, descobriu que o japonês não se incomodava com isso, porque era um orgulho para ele carregar o nome da sua família (tinha a ver com samurais e tals).
Então, talvez seja até por influência deste livro... mas eu às vezes mantenho essa ordem oriental em fanfics porque acho essa troca engraçada. E também é uma forma de provocar os internautas incautos e fazê-los ir à procura no Google por que fiz aquilo. xD (exactamente como aconteceu comigo, eu gostei de ir procurar sobre isso) E tipo, hoje em dia há o wikipédia, que explica quando há essa troca. Então é tranquilo.
Mas a regra manda ocidentalizar.
Em traduções "oficiais", seria isso que eu faria.
Embora exista uma razão cultural para que o nome de família venha primeiro... tem meio a ver com a importância que "o grupo" tem em relação à "pessoa única". É meio curioso, isso.
E também depende da mensagem do autor. Em lembro-me de ler um livro onde aparecia um personagem japonês, e só o nome dele aparecia com o sobrenome antes do nome próprio. O objectivo do autor era mesmo destacar a cultura do personagem. Tanto, que o protagonista pensava que o nome principal dele era "Morikawa" (o sobrenome era este, se a memória não me falha)... e mais tarde, descobriu que o japonês não se incomodava com isso, porque era um orgulho para ele carregar o nome da sua família (tinha a ver com samurais e tals).
Então, talvez seja até por influência deste livro... mas eu às vezes mantenho essa ordem oriental em fanfics porque acho essa troca engraçada. E também é uma forma de provocar os internautas incautos e fazê-los ir à procura no Google por que fiz aquilo. xD (exactamente como aconteceu comigo, eu gostei de ir procurar sobre isso) E tipo, hoje em dia há o wikipédia, que explica quando há essa troca. Então é tranquilo.
Mas a regra manda ocidentalizar.
Em traduções "oficiais", seria isso que eu faria.
Rayana- Ultimate (Kyuukyokutai)
- Comportamento :
Mensagens : 1767
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 35
Localização : Portugal
Re: As dublagens da saga Digimon
Hikari no Hana escreveu:Mas tem alguns (como a Lia Wyler, a tradutora de Harry Potter no Brasil) que defendem que todo o contexto, incluindo os nomes, devem ser aproximados do público, para que eles tenham identificação com os personagens e trazê-los à nossa realidade. Por isso "James" viraria "Tiago" (ambos os nomes tem a mesma origem, pelo que entendi, ou o mesmo significado... algo assim. Sei que acontece o mesmo com "William" e "Guilherme", e por isso o Bill virou "Gui"), porque é um nome comum por aqui. James não o é. A Lia Wyler achou que, para o público infantil de HP daquele tempo, era o melhor a ser fazer.
James e Tiago tem a mesma origem de "Jacó" até. Tanto que São Tiago em inglês é chamado de St. James. O mesmo acontece com Guilherme e William, o nome do Príncipe William em português na verdade é Príncipe Guilherme de Gales [Tá, não sei se é de Gales, mas a parte do Guilherme é true]. Assim como Harry/Henry e Henrique e outros. Mas aí é um caso que ambos os nomes tem uma mesma origem, uma mesma etimologia, uma mesma história. Assim como personagens históricos, Moisés em inglês é Moses, mas nem por isso deixam de ser o mesmo personagem.
Já em Japonês isso realmente fica estranho, a língua não teve a mesma origem da nossa, os nomes não possuem um "correspondente", uma "contra-parte" na nossa língua. Isto para mim torna a adaptação forçada.
RukasuStorm- Child (Seichouki)
- Comportamento :
Mensagens : 312
Data de inscrição : 26/11/2011
Idade : 29
Localização : Montes Claros - MG, Brasil
Página 4 de 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Tópicos semelhantes
» Digimon Adventure: Versão Japonesa VS. Dublagens
» Beast Saga Anime
» Sobre a saga Hell's Field...
» Saga "As Crônicas de Gelo e Fogo"
» OST (Christmas) - Digimon Adventure 02, Digimon Tamers e Digimon Frontier.
» Beast Saga Anime
» Sobre a saga Hell's Field...
» Saga "As Crônicas de Gelo e Fogo"
» OST (Christmas) - Digimon Adventure 02, Digimon Tamers e Digimon Frontier.
Página 4 de 5
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|
Sáb Abr 13, 2019 6:41 pm por NatanYagami
» Esconderijo do Zampari: Apresentando noticias sobre digimon ou converse comigo
Ter Mar 05, 2019 6:05 pm por Roberto zampari
» Precisamos de um Discord nesse site
Seg Mar 04, 2019 9:27 pm por FireKilljoy
» A versão beta de Digimon Frontier
Seg Mar 04, 2019 5:56 pm por Roberto zampari
» Mostre seu Desktop
Qui Fev 14, 2019 9:47 am por FireKilljoy
» Mostre a Home do seu celular
Qui Fev 14, 2019 9:40 am por FireKilljoy
» O que você gostaria de ver em uma temporada de Digimon?
Qua Fev 13, 2019 7:13 am por FireKilljoy
» O que acham de Jair Bolsonaro?
Ter Fev 05, 2019 8:10 am por FireKilljoy
» Digimon; Anima/Synthesis
Seg Jan 14, 2019 9:16 am por LANGLEY002