Últimos assuntos
Tópicos mais visitados
Os membros mais ativos do mês
Nenhum usuário |
Top dos mais postadores
Takuya | ||||
Dragon | ||||
Rayana | ||||
Lukas | ||||
Jyunirii | ||||
FireKilljoy | ||||
KaiserLeomon | ||||
Marcy | ||||
TerriLopz | ||||
Roberto zampari |
Digimon Fusion: A versão dublada de Digimon Xros Wars
+32
PeoGabi
NickyTheBat
Sparrow
Twingo
Odin
Netto-kun
W.D.
dmem4e
matheus_daisuke
Eliot Sasaki
SHAD
TerriLopz
aswq
Roberto zampari
DaisukeFan
spikehunter
Super FOG
Gol D. Roger
Kojiro Tsuki
Charmander
Henry Aric
Seiryuumon
RukasuStorm
Marty
Dragon
A7ac4ma
Marcy
Kamirisu JxS
Rayana
Jyunirii
Takuya
Lukas
36 participantes
Página 7 de 47
Página 7 de 47 • 1 ... 6, 7, 8 ... 27 ... 47
Re: Digimon Fusion: A versão dublada de Digimon Xros Wars
Marcy escreveu:
- Spoiler:
Tá, agora falando sério... li no Twitter que o nome é pronunciado "Maiki", ao invés de "Mikey" como estamos aqui pensando. A escolha desse nome deve-se para tornar-se semelhante ao nome original. Será?
Se fosse pra ficar parecido com o original, que usasse o original ué xD hauhauahauha
Also, sobre a versão BR talvez ainda exista esperança de pelo menos manter os nomes originais. Isso por que a Saban tem rixa com a Disney desde que a Disney comprou os direitos sobre os Power Rangers, então acho que dificilmente a Disney XD iria adquirir direitos de exibição de uma série da Saban.
É provável que a série vá para o Nick, assim como Power Rangers Samurai. E convenhamos, a dublagem da Nickelodeon BR é bem ruim. Eles nem se quer conseguem manter os dubladores de suas séries principais de uma temporada pra outra, imagina a cagada que vai sair.
Dragon- Ultimate (Kyuukyokutai)
- Comportamento :
Mensagens : 1815
Data de inscrição : 22/09/2011
Idade : 30
Localização : Gentlemen Land
Mensagem Pessoal : Why so british? Let's put a monocle on that face!
Re: Digimon Fusion: A versão dublada de Digimon Xros Wars
Ah, melhor. Já viram o que era ouvir "Mikei"? Parece que de alguma forma "aquele" ator tinha razão.Marcy escreveu:Tá, agora falando sério... li no Twitter que o nome é pronunciado "Maiki", ao invés de "Mikey" como estamos aqui pensando. A escolha desse nome deve-se para tornar-se semelhante ao nome original. Será?
Re: Digimon Fusion: A versão dublada de Digimon Xros Wars
Estão estranhando o nome pq estão acostumados com Taiki.
É como se o seu amigo Pedro fosse pra outro país e começasse a se chamar Raimundo... todos estranhariam.
Tem que ver se o nome combina mesmo com o personagem, mas pra isso, tem que esperar o lançamento e chamar alguém que não viu em japonês. Até lá, o que resta é torcer o nariz mesmo... até pq não boto fé nas traduções gringas, XD.
É como se o seu amigo Pedro fosse pra outro país e começasse a se chamar Raimundo... todos estranhariam.
Tem que ver se o nome combina mesmo com o personagem, mas pra isso, tem que esperar o lançamento e chamar alguém que não viu em japonês. Até lá, o que resta é torcer o nariz mesmo... até pq não boto fé nas traduções gringas, XD.
Seiryuumon- Child (Seichouki)
- Comportamento :
Mensagens : 261
Data de inscrição : 09/12/2011
Idade : 34
Localização : São Luís - Dark Area, liderada pelo Sarney >=(
Re: Digimon Fusion: A versão dublada de Digimon Xros Wars
Meu medo não é nomes... E sim a censura, as piadas sem-graça, e principalmente a banda sonora.
Mesmo assim, não engulo a americanização dos nomes -.-'" Ikuto Noguchi pra Keenan Krier foi totalmente W-T-F. Ao menos Tai Kamiya era parecido com Taichi Yagami, Davis com Daisuke... Marcus com Masaru (e Daimon só retiraram o i...)
Tipo, alguns nomes ficaram totalmente amecanizados em Savers, parecia que era americanos morando no Japão ._.
Mas nada me atormenta mais do que... a mudança de falas do plot e da banda sonora... E as piadas nos momentos que deveriam ser tensos e que prendessem a atenção do telespectador.
Mesmo assim, não engulo a americanização dos nomes -.-'" Ikuto Noguchi pra Keenan Krier foi totalmente W-T-F. Ao menos Tai Kamiya era parecido com Taichi Yagami, Davis com Daisuke... Marcus com Masaru (e Daimon só retiraram o i...)
Tipo, alguns nomes ficaram totalmente amecanizados em Savers, parecia que era americanos morando no Japão ._.
Mas nada me atormenta mais do que... a mudança de falas do plot e da banda sonora... E as piadas nos momentos que deveriam ser tensos e que prendessem a atenção do telespectador.
Convidado- Convidado
Re: Digimon Fusion: A versão dublada de Digimon Xros Wars
Só acho que tão exagerando, julgando algo que nem tá pronto ainda. Sim, a Saban fez merda e tem a possibilidade de continuar fazendo (mesmo que não seja certeza), mas o que era para parecer só brincadeira tá sendo levado a sério demais.
Teve gente que não havia percebido que a pronúncia em inglês era como "Maiki". Argh, o fato de falarmos "Mickey" nas redes sociais e até mesmo aqui eram só piadas. Enquanto esse nome estiver na versão americana, eu creio que esteja tudo bem. Só não deveriam trazer este mesmo nome, com a mesma escrita, pro português. Falando nisso, também cheguei a comentar no Twitter a cacofania no sobrenome de Taiki, caso chegasse dessa forma no Brasil. E provavelmente mudarão, espero que seja algo com nexo... xD
Por mais que o significado (de acordo com alguns sites) não tenha muito a ver com o Taiki, ao menos a pronúncia é parecida. Ficaria meio estranho se mantivessem "Taiki" em inglês. Ficaria como? "Teiki"? Acho que também deveríamos pensar por este lado.
O demais, a gente nem viu um episódio sequer da versão dublada. Eu acho que a gente poderia deixar para criticar depois, né? Há muitos rumores, e pouco realmente oficial.
Desde já, aviso que minha intenção não é criar confusão, e sim, dar minha opinião sobre o assunto.
Lukas escreveu:Recentemente, foram publicadas no With the Will algumas informações sobre a dublagem americana. Não tenho certeza também publicaram sua tradução aqui, mas dizia que os nomes seriam muito similares aos japoneses, [...]
Teve gente que não havia percebido que a pronúncia em inglês era como "Maiki". Argh, o fato de falarmos "Mickey" nas redes sociais e até mesmo aqui eram só piadas. Enquanto esse nome estiver na versão americana, eu creio que esteja tudo bem. Só não deveriam trazer este mesmo nome, com a mesma escrita, pro português. Falando nisso, também cheguei a comentar no Twitter a cacofania no sobrenome de Taiki, caso chegasse dessa forma no Brasil. E provavelmente mudarão, espero que seja algo com nexo... xD
Por mais que o significado (de acordo com alguns sites) não tenha muito a ver com o Taiki, ao menos a pronúncia é parecida. Ficaria meio estranho se mantivessem "Taiki" em inglês. Ficaria como? "Teiki"? Acho que também deveríamos pensar por este lado.
Concordo plenamente.Seiryuumon escreveu:Estão estranhando o nome pq estão acostumados com Taiki.
É como se o seu amigo Pedro fosse pra outro país e começasse a se chamar Raimundo... todos estranhariam.
Tem que ver se o nome combina mesmo com o personagem, mas pra isso, tem que esperar o lançamento e chamar alguém que não viu em japonês. Até lá, o que resta é torcer o nariz mesmo... até pq não boto fé nas traduções gringas, XD.
O demais, a gente nem viu um episódio sequer da versão dublada. Eu acho que a gente poderia deixar para criticar depois, né? Há muitos rumores, e pouco realmente oficial.
Desde já, aviso que minha intenção não é criar confusão, e sim, dar minha opinião sobre o assunto.
Lukas- Moderadores
- Comportamento :
Mensagens : 1567
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 27
Localização : Brasília, DF, Brasil
Re: Digimon Fusion: A versão dublada de Digimon Xros Wars
Eu realmente não vejo necessidade para essas adaptações. Todos os animes Shounen (ou quase todos) são tal e qual como na versão original. "Naruto Shippuden" é o mesmo título que a versão original, "Gintoki Sakata" é o mesmo nome que o original do protagonista de "Gintama". O problema é que os americanos não consideram Digimon um "anime" Shounen, ao contrário dos japoneses (que até põem cenas ecchi e sangue no Kiriha). É essa a razão para a adaptação de nomes. Eles fazem isso para uma criança compreender. Estão-se a lixar para o que o público "adulto" acha e desacha sobre o assunto.
Re: Digimon Fusion: A versão dublada de Digimon Xros Wars
Sendo ou não Shounen, acho ridículo as censuras e essas mudanças. O que mais odeio da versão americana é a "adaptação" dos três primeiros filmes da franquia, o nosso "amado" Digimon: the Movie ¬¬
Desculpem, mas se os americanos sabem ler Naruto, Sasuke, Sakura, Kakashi... Acho idiota mudar os nomes. É tão difícil entender que Taiki lê-se da forma que se escreve?! Ou que eles tão pensando, que as crianças que assistem Digimon anime são tudo uns retardados que não conseguem pronunciar "Hikari", "Miyako", "Iori", "Ikuto", "Tomoki", "Hirokazu", "Taiki"(exemplos, somente exemplos)?!
Sinceramente... Acho que isso é desnecessário =_= Nem todo mundo é tão imbecil a ponto de não saber ler/pronunciar um nome estrangeiro. Americanização de Digimon às vezes me dá raiva. Principalmente quando alteram mais do que deveriam: falas do plot, personalidade das personagens, background music... E principalmente censuram certas cenas por acharem "impróprias" para suas criancinhas.
Não, eu não consigo aceitar que ponham "Mikey" (Maiki) só por ter uma pronuncia similar. Nem que retalhem XW, pois há coisas que eles vão sim tirar e isso vai deixar um furo. Vão até tirar o sangue que escorre do Kiriha, do braço do Taiki... Se calhar, vão censurar até os peitos da Mervamon e Lilithmon, e a digixros da Lilithmon... Por acharem "impróprio".
Como falei no tumblr... Sou contra ao censorship. Prefiro traduções do que adaptações/versões. E nope, não é só com digimon ou animes... Sou chata e não gosto mais de assistir quase nada na versão dublada -.- Vejo filmes americanos em inglês e com legenda (ou sem, entendo da mesma forma)
Desculpem, mas se os americanos sabem ler Naruto, Sasuke, Sakura, Kakashi... Acho idiota mudar os nomes. É tão difícil entender que Taiki lê-se da forma que se escreve?! Ou que eles tão pensando, que as crianças que assistem Digimon anime são tudo uns retardados que não conseguem pronunciar "Hikari", "Miyako", "Iori", "Ikuto", "Tomoki", "Hirokazu", "Taiki"(exemplos, somente exemplos)?!
Sinceramente... Acho que isso é desnecessário =_= Nem todo mundo é tão imbecil a ponto de não saber ler/pronunciar um nome estrangeiro. Americanização de Digimon às vezes me dá raiva. Principalmente quando alteram mais do que deveriam: falas do plot, personalidade das personagens, background music... E principalmente censuram certas cenas por acharem "impróprias" para suas criancinhas.
Não, eu não consigo aceitar que ponham "Mikey" (Maiki) só por ter uma pronuncia similar. Nem que retalhem XW, pois há coisas que eles vão sim tirar e isso vai deixar um furo. Vão até tirar o sangue que escorre do Kiriha, do braço do Taiki... Se calhar, vão censurar até os peitos da Mervamon e Lilithmon, e a digixros da Lilithmon... Por acharem "impróprio".
Como falei no tumblr... Sou contra ao censorship. Prefiro traduções do que adaptações/versões. E nope, não é só com digimon ou animes... Sou chata e não gosto mais de assistir quase nada na versão dublada -.- Vejo filmes americanos em inglês e com legenda (ou sem, entendo da mesma forma)
Convidado- Convidado
Re: Digimon Fusion: A versão dublada de Digimon Xros Wars
kkkkkkkk
Eu estava mais a zoar, pelo prazer da brincadeira. Sinceramente, não me importo minimamente com as adaptações que façam. Ninguém me obriga a aceitá-las. Ninguém me obriga a ter que assistir "Fusion" a partir de agora. Eu mal vejo TV portuguesa, quanto mais estrangeira...
Nunca me fez diferença com Adventure, nem Zero Two, nem Tamers, nem com os restantes.
Quando muito, pode acontecer que eu dê um clique no youtube e comecem a falar inglês no lugar de japonês, com uma banda sonora esquisita, mas nada que um novo clique num novo video não resolva.
That's it. Não levem os nossos rants tão a sério.
Ainda acho qualquer tipo de mudança ao original uma estupidez, mas sei o suficiente de história de tradução e de direitos de autor para perceber o mecanismo destas coisas.
Eu estava mais a zoar, pelo prazer da brincadeira. Sinceramente, não me importo minimamente com as adaptações que façam. Ninguém me obriga a aceitá-las. Ninguém me obriga a ter que assistir "Fusion" a partir de agora. Eu mal vejo TV portuguesa, quanto mais estrangeira...
Nunca me fez diferença com Adventure, nem Zero Two, nem Tamers, nem com os restantes.
Quando muito, pode acontecer que eu dê um clique no youtube e comecem a falar inglês no lugar de japonês, com uma banda sonora esquisita, mas nada que um novo clique num novo video não resolva.
That's it. Não levem os nossos rants tão a sério.
Ainda acho qualquer tipo de mudança ao original uma estupidez, mas sei o suficiente de história de tradução e de direitos de autor para perceber o mecanismo destas coisas.
Rayana- Ultimate (Kyuukyokutai)
- Comportamento :
Mensagens : 1767
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 35
Localização : Portugal
Re: Digimon Fusion: A versão dublada de Digimon Xros Wars
Não, pera...
Mas sério, vocês estão levando isso a sério demais. Apenas relaxem e se divirtam com a situação, até por que não tem nada que nós possamos fazer pra mudar isso /o/
Dragon- Ultimate (Kyuukyokutai)
- Comportamento :
Mensagens : 1815
Data de inscrição : 22/09/2011
Idade : 30
Localização : Gentlemen Land
Mensagem Pessoal : Why so british? Let's put a monocle on that face!
Re: Digimon Fusion: A versão dublada de Digimon Xros Wars
Sempre fui contra a modificação dos nomes nas adaptações de um anime, ainda mais em Digimon; achei absurdo colocarem, por exemplo, Davis e Marcus no lugar de Daisuke e Masaru. Afinal, eles são japoneses, qual foi a ideia do pessoal que adaptou esses nomes? Tentar tornar o ambiente do anime mais americanizado? Só porque eles acham que a cultura dos EUA deve ser superior às das outras? Pff, faça-me o favor... e o que mais me irrita é que isso só ocorre em alguns animes e em alguns estúdios, ainda tem outros que não modificam os nomes.
Mas vamos relaxar; o que sabemos até agora sobre a dublagem norte-americana é apenas a ponta do iceberg que está vindo aí.
Mas vamos relaxar; o que sabemos até agora sobre a dublagem norte-americana é apenas a ponta do iceberg que está vindo aí.
Marcy- Adult (Seijukuki)
- Comportamento :
Mensagens : 824
Data de inscrição : 18/11/2011
Idade : 27
Localização : Toca da raposa
Página 7 de 47 • 1 ... 6, 7, 8 ... 27 ... 47
Tópicos semelhantes
» A versão dublada de Digimon Savers no Brasil
» Digimon Xros Wars
» Digimon Xros Wars: Resumo
» A polêmica de Digimon Xros Wars
» [Digimon Xros Wars] DISCUSSÕES E SPOILER
» Digimon Xros Wars
» Digimon Xros Wars: Resumo
» A polêmica de Digimon Xros Wars
» [Digimon Xros Wars] DISCUSSÕES E SPOILER
Página 7 de 47
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|
Sáb Abr 13, 2019 6:41 pm por NatanYagami
» Esconderijo do Zampari: Apresentando noticias sobre digimon ou converse comigo
Ter Mar 05, 2019 6:05 pm por Roberto zampari
» Precisamos de um Discord nesse site
Seg Mar 04, 2019 9:27 pm por FireKilljoy
» A versão beta de Digimon Frontier
Seg Mar 04, 2019 5:56 pm por Roberto zampari
» Mostre seu Desktop
Qui Fev 14, 2019 9:47 am por FireKilljoy
» Mostre a Home do seu celular
Qui Fev 14, 2019 9:40 am por FireKilljoy
» O que você gostaria de ver em uma temporada de Digimon?
Qua Fev 13, 2019 7:13 am por FireKilljoy
» O que acham de Jair Bolsonaro?
Ter Fev 05, 2019 8:10 am por FireKilljoy
» Digimon; Anima/Synthesis
Seg Jan 14, 2019 9:16 am por LANGLEY002