Últimos assuntos
Tópicos mais visitados
Os membros mais ativos do mês
Nenhum usuário |
Top dos mais postadores
Takuya | ||||
Dragon | ||||
Rayana | ||||
Lukas | ||||
Jyunirii | ||||
FireKilljoy | ||||
KaiserLeomon | ||||
Marcy | ||||
TerriLopz | ||||
Roberto zampari |
As dublagens da saga Digimon
+9
Super FOG
Narcisa Le Fay
A7ac4ma
SHAD
Jyunirii
Rayana
Takuya
Hikari no Hana
Rootchi
13 participantes
Página 2 de 5
Página 2 de 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: As dublagens da saga Digimon
Eu só me lembro de ter assistido a morte do Wizarmon na versão americana. A troca de soundtrack e a dublagem que parece extremamente amadora matam completamente o momento. Talvez isso tenha sido o que matou o Wizarmon, e não o Vamdemon, lol.
Rootchi- Baby 2 (Younenki II)
- Comportamento :
Mensagens : 61
Data de inscrição : 25/04/2012
Idade : 34
Re: As dublagens da saga Digimon
Rootchi escreveu:A troca de soundtrack e a dublagem que parece extremamente amadora matam completamente o momento. Talvez isso tenha sido o que matou o Wizarmon, e não o Vamdemon, lol.
O estranho é que isto faz sentido AEUAEUHAEUHAEUHA xDD
Ah, sei lá, os norte-americanos são muito drásticos em tudo o que fazem.
Mas olha, já que o tópico é sobre dobragens no geral, deixem-me só dizer isto: nem todas são más.
Já viram a dobragem alemã de Adventure? Aquela porra ficou DYVINA, ficou mesmo muito boa e é mesmo a minha dobragem favorita! Eu diria até que eles melhoraram muito a qualidade da banda sonora original (sim, eles traduziram as músicas).
Olhem só uns exemplos:
https://www.youtube.com/watch?v=0aUp6dBbfq4
https://www.youtube.com/watch?v=K0tleXCVIy4 (a música do Yamato ficou tão OMG!! *w*)
E isto falando só de músicas; eu vi a série toda no youtube e, mesmo com algumas adaptações inevitáveis (os nomes americanos), eles ficaram extremamente fieis ao original japonês <3
Só para provar que é possível fazer boas dobragens SIM, e não tenho síndrome de "só o japonês é bom". O que realmente se nota no caso norte-americano é que eles gastam dinheiro e tempo re-escrevendo o guião dos episódios e criando uma nova banda sonora... simplesmente com o objectivo de estupidificar o produto que vão lançar nas TVs.
Sei lá, é completamente diferente do caso da dobragem portuguesa que ficou de má qualidade por falta de recursos, pessoal, tempo e falta de dinheiro. Aí, eles desemerdaram-se como puderam e com o que tinham, mas mantiveram a fidelidade ao original. Já nos EUA é o contrário; eles têm os recursos, só não se preocupam em manter a aura do original.
Rayana- Ultimate (Kyuukyokutai)
- Comportamento :
Mensagens : 1767
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 35
Localização : Portugal
Re: As dublagens da saga Digimon
A dublagem em Portugal era muito nova quando Digimon foi lançado. Se não me engano, a dublagem portuguesa começou com Rei Leão, mas posso estar enganado.
E eu realmente adoro a versão alemã de Last Element. Já tinha ouvido uns anos atrás e irei ouvir de novo. <3
E eu realmente adoro a versão alemã de Last Element. Já tinha ouvido uns anos atrás e irei ouvir de novo. <3
Rootchi- Baby 2 (Younenki II)
- Comportamento :
Mensagens : 61
Data de inscrição : 25/04/2012
Idade : 34
Re: As dublagens da saga Digimon
Eu, num geral, gosto das dublagens brasileiras. Mesmo a de Savers que... hum, não me soava bem, mas ainda assim eu gostava.
Adorei a dublagem de Tamers, porque foi uma que ficou BEM fiel.
Agora, concordo sobre o trabalho americano... para que mudar tanta coisa? Não é mais fácil somente seguir o guião? E convenhamos, eles tem belos trabalhos de dublagem em outros produtos (fora de animes), ou seja...
E ok, agora eu quero ver a dublagem alemã *.*
Adorei a dublagem de Tamers, porque foi uma que ficou BEM fiel.
Agora, concordo sobre o trabalho americano... para que mudar tanta coisa? Não é mais fácil somente seguir o guião? E convenhamos, eles tem belos trabalhos de dublagem em outros produtos (fora de animes), ou seja...
E ok, agora eu quero ver a dublagem alemã *.*
Hikari no Hana- Child (Seichouki)
- Comportamento :
Mensagens : 275
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 35
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP
New Topic: Dublagens
Sem nunca se esquecer que foram os americanos que nos deram isso!
E ainda tem gente que reclama da Eliana...tsch,tsch...
E ainda tem gente que reclama da Eliana...tsch,tsch...
Última edição por Sir Shad em Sáb maio 26, 2012 2:40 am, editado 1 vez(es)
SHAD- Child (Seichouki)
- Comportamento :
Mensagens : 252
Data de inscrição : 29/10/2011
Idade : 28
Localização : Sparta!
Mensagem Pessoal : ''Se a vida lhe der as costas....passe a mão na bunda dela''
Re: As dublagens da saga Digimon
Rootchi escreveu:A dublagem em Portugal era muito nova quando Digimon foi lançado. Se não me engano, a dublagem portuguesa começou com Rei Leão, mas posso estar enganado.
E eu realmente adoro a versão alemã de Last Element. Já tinha ouvido uns anos atrás e irei ouvir de novo. <3
Pelo que eu sei isso das dobragens só começarem a partir do Rei Leão é só em termos de filmes, acho que tínhamos dobragens de séries animadas antes disso. \o
A7ac4ma- Child (Seichouki)
- Comportamento :
Mensagens : 452
Data de inscrição : 22/08/2011
Idade : 31
Localização : Tuga Land
Mensagem Pessoal : Haters gonna Hate
Re: As dublagens da saga Digimon
Sir A7ac4ma escreveu:Rootchi escreveu:A dublagem em Portugal era muito nova quando Digimon foi lançado. Se não me engano, a dublagem portuguesa começou com Rei Leão, mas posso estar enganado
Pelo que eu sei isso das dobragens só começarem a partir do Rei Leão é só em termos de filmes, acho que tínhamos dobragens de séries animadas antes disso. \o
Credo, mesmo antes do Rei Leão, acho que já havia dobragem de filmes de animação em português o.o" Vocês estão a falar só de filmes da Disney, não?
De série já havia dobragem desde o tempo da minha avó xDD (olhem Dartacão [wan wan sanjushi], Heidi, etc)
Algo a destacar sobre Digimon Adventure em Portugal é que a temporada teve foi duas dobragens... e, juro, gostava de espreitar a segunda. Acho que só passou uma vez na SIC. lol A 1ª é mais conhecida.
Rayana- Ultimate (Kyuukyokutai)
- Comportamento :
Mensagens : 1767
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 35
Localização : Portugal
Re: As dublagens da saga Digimon
Hikari no Hana escreveu:Eu, num geral, gosto das dublagens brasileiras. Mesmo a de Savers que... hum, não me soava bem, mas ainda assim eu gostava.
Adorei a dublagem de Tamers, porque foi uma que ficou BEM fiel.
Agora, concordo sobre o trabalho americano... para que mudar tanta coisa? Não é mais fácil somente seguir o guião? E convenhamos, eles tem belos trabalhos de dublagem em outros produtos (fora de animes), ou seja...
E ok, agora eu quero ver a dublagem alemã *.*
O problema da dublagem brasileira é quando ela decide usar o anime em sua versão já adaptada para o americano.(eu ia falar traduzida, mas eles fazem bem mais do que simplesmente traduzir). Aí o problema em si não é da dublagem brasileira (não totalmente ao menos). Americanos, infelizmente, tendem a achar que apenas o humos deles é bom, inclusive melhor do que a obra original e querem deixar sua marca. Aí a obra chega aqui no Brasil e passa pelo tradutor (que pode ou não ter conhecimento sobre a obra), que vai ter que adequar aqueles texto já modificado para o português e aí dá nisso...Mudanças de personagens, mudanças de nomes (se bem que eu vou nadar contra a corrente e dizer que elas não me incomodam não) e infelizmente, mudanças no enredo. Mas isso acontece na dublagem americana, não na brasileira.
Agora, quando eles pegam o anime em sua versão original (aliás, tradutores, de um modo geral, quando pegam a obra original fazem um trabalho no mínimo decente), costuma ser uma tradução e dublagem boa.A questão é por que, no Brasil, compra-se a obra americana e não a original e a resposta é: dinheiro. É mais barato comprar uma tradução americana (em termos de direitos autorais que ainda são pagos nesse caso) e é mais barato pagar um cara para traduzir do inglês para o português do que do japonês para o português (de boa, um tradutor assim não cobra barato e com razão). E é mais barato negociar com americanos do que com japas (que, pelo o que eu já ouvi, são BEM complicados).
Sobre a liberdade de alterar ou não: eu não sei se vocês sabem, mas toda adaptação e tradução em regra passa por um critério de avaliação do autor daquela obra. Você não pode liberar uma tradução assim se o autor não concordar. Se ele achar que está mal feita ou qualquer coisa, ele tira o seu direito de traduzir e adaptar e passa para alguém que julgue mais bem preparado (se não me engano, isso foi feito com One Piece). Logo, parte da culpa é também dos japas que permitem as alterações e/ou não se preocupam em garantir que as obras sejam respeitadas (saindo um pouco de digimon agora e usando exemplo de um outro anime em que personagens mudarem de sexo: na Espanha, a Hakura de Sailor Moon é homem porque, na época que Sailor Moon passou por lá, era inconcebível a ideia de um romance gay. A Naoko reclamou?Até onde eu sei, não). Então é também pedir para os japas serem um pouco mais responsáveis também.
E sobre dublagem no Brasil para filmes: SE eu não me engano, eu assisti Bambi dublado no cinema - ele foi lançado antes de o Rei Leão. O único desenho mesmo que eu me recordo de ver legendado no cinema foi Aladin.
Re: As dublagens da saga Digimon
Só uma correção, Cisa: a versão brasileira foi baseada na versão mexicana, mas redublada da versão original em japonês, não da americana (com exceção de dois filmes). É por isso que nós temos os nomes alterados, mas o contexto das frases são praticamente os mesmos, com exceção de piadas japonesas, como aquela que o Koushiro faz no episódio do Whamon.
Rootchi- Baby 2 (Younenki II)
- Comportamento :
Mensagens : 61
Data de inscrição : 25/04/2012
Idade : 34
Re: As dublagens da saga Digimon
Bem... Eu estou a falar, mas a verdade é que esta coisa de "tradução respeitando a obra o original" é uma coisa muuuuuito recente... e muito europeia também.
Quando eu estava a estudar, uma das coisas que aprendi (e que me surpreendeu) é que muitas óperas, Lieder e até mesmo livros ou ensaios eram traduzidos de forma muuuito suspeita - durante esse processo (que podia levar uma semana ou anos), muita coisa era modificada pelo tradutor/músico, etc.
Havia 99% de probabilidade dos tradutores entusiasmarem-se e inventarem coisas a meio, acrescentando texto deles ao trabalho original.
Para não falar que... antes, não havia muita gente culta e letrada. Um tradutor podia fazer as modificações que quisesse sem que ninguém notasse. Não havia internet nem dicionários para conferir algo errado, então as pessoas confiavam na criatividade e na interpretação.
E nesse processo de tradução/apropriação, 99% das vezes o autor original não era mencionado. A arte era transmitida por aí sem grande controle. Havia "roubos" que nem sequer eram considerados como tal, porque a língua era diferente e, às tantas, o produto final também.
Esta coisa de "respeitar o autor" veio só a partir do século XVIII com o movimento do Romantismo, e toda aquela aura de "respeitar as origens", patriotismo, cada país ir procurar a sua identidade, identidade do autor, etc...
Isto, na Europa. E não foi da noite para o dia. Foi um processo lento. Só no século XX se começaram a discutir patentes.
Os ca$os do$ direito$ de autor no$ EUA, hoje em dia, $ão motivado$ por outra$ razõe$.
E sim, eu li por aí que a Toei é quem pede as mudanças até (li nos posts do Destyned, btw)
Quando eu estava a estudar, uma das coisas que aprendi (e que me surpreendeu) é que muitas óperas, Lieder e até mesmo livros ou ensaios eram traduzidos de forma muuuito suspeita - durante esse processo (que podia levar uma semana ou anos), muita coisa era modificada pelo tradutor/músico, etc.
Havia 99% de probabilidade dos tradutores entusiasmarem-se e inventarem coisas a meio, acrescentando texto deles ao trabalho original.
Para não falar que... antes, não havia muita gente culta e letrada. Um tradutor podia fazer as modificações que quisesse sem que ninguém notasse. Não havia internet nem dicionários para conferir algo errado, então as pessoas confiavam na criatividade e na interpretação.
E nesse processo de tradução/apropriação, 99% das vezes o autor original não era mencionado. A arte era transmitida por aí sem grande controle. Havia "roubos" que nem sequer eram considerados como tal, porque a língua era diferente e, às tantas, o produto final também.
Esta coisa de "respeitar o autor" veio só a partir do século XVIII com o movimento do Romantismo, e toda aquela aura de "respeitar as origens", patriotismo, cada país ir procurar a sua identidade, identidade do autor, etc...
Isto, na Europa. E não foi da noite para o dia. Foi um processo lento. Só no século XX se começaram a discutir patentes.
Os ca$os do$ direito$ de autor no$ EUA, hoje em dia, $ão motivado$ por outra$ razõe$.
E sim, eu li por aí que a Toei é quem pede as mudanças até (li nos posts do Destyned, btw)
Rayana- Ultimate (Kyuukyokutai)
- Comportamento :
Mensagens : 1767
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 35
Localização : Portugal
Página 2 de 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Tópicos semelhantes
» Digimon Adventure: Versão Japonesa VS. Dublagens
» Beast Saga Anime
» Saga "As Crônicas de Gelo e Fogo"
» Sobre a saga Hell's Field...
» OST (Christmas) - Digimon Adventure 02, Digimon Tamers e Digimon Frontier.
» Beast Saga Anime
» Saga "As Crônicas de Gelo e Fogo"
» Sobre a saga Hell's Field...
» OST (Christmas) - Digimon Adventure 02, Digimon Tamers e Digimon Frontier.
Página 2 de 5
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|
Sáb Abr 13, 2019 6:41 pm por NatanYagami
» Esconderijo do Zampari: Apresentando noticias sobre digimon ou converse comigo
Ter Mar 05, 2019 6:05 pm por Roberto zampari
» Precisamos de um Discord nesse site
Seg Mar 04, 2019 9:27 pm por FireKilljoy
» A versão beta de Digimon Frontier
Seg Mar 04, 2019 5:56 pm por Roberto zampari
» Mostre seu Desktop
Qui Fev 14, 2019 9:47 am por FireKilljoy
» Mostre a Home do seu celular
Qui Fev 14, 2019 9:40 am por FireKilljoy
» O que você gostaria de ver em uma temporada de Digimon?
Qua Fev 13, 2019 7:13 am por FireKilljoy
» O que acham de Jair Bolsonaro?
Ter Fev 05, 2019 8:10 am por FireKilljoy
» Digimon; Anima/Synthesis
Seg Jan 14, 2019 9:16 am por LANGLEY002