Últimos assuntos
Tópicos mais visitados
Os membros mais ativos do mês
Nenhum usuário |
Top dos mais postadores
Takuya | ||||
Dragon | ||||
Rayana | ||||
Lukas | ||||
Jyunirii | ||||
FireKilljoy | ||||
KaiserLeomon | ||||
Marcy | ||||
TerriLopz | ||||
Roberto zampari |
As dublagens da saga Digimon
+9
Super FOG
Narcisa Le Fay
A7ac4ma
SHAD
Jyunirii
Rayana
Takuya
Hikari no Hana
Rootchi
13 participantes
Página 3 de 5
Página 3 de 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: As dublagens da saga Digimon
Rootchi escreveu:Só uma correção, Cisa: a versão brasileira foi baseada na versão mexicana, mas redublada da versão original em japonês, não da americana (com exceção de dois filmes). É por isso que nós temos os nomes alterados, mas o contexto das frases são praticamente os mesmos, com exceção de piadas japonesas, como aquela que o Koushiro faz no episódio do Whamon.
Ah, brigada, não sabia ^^. Mas mesmo do Advenders? Eu sempre ouvi que era com base na americana o.o.
Ah sim Rayana, eu já vi coisas bizarras também (eu fui comparar um versão minha de Crime e Castigo com uma que foi traduzida direto do russo e me deu vergonha. Muito). Eu estava falando do agora (vai, vamos colocar algo que dez, quinze anos) e no Brasil. Tradução em outros países eu já não sei.
Mas esse é meu ponto: se a Toei aceita as mudanças (desculpa, não achei o tópico que você falou) ou até as sugere, isso não é um problema da dublagem brasileira. Eles tem que seguir as ordens dadas. Não que isso justifique um trabalho ruim, não é isso. O que me incomoda - e aqui eu falo não de digimon em específico - é quando as pessoas acham que a culpa é só dela, quando hoje o autor tem como barrar se quiser.
E eu prefiro nem opinar $obre o que motiva o$ ca$o$ de Direito$ Autorai$ nos U$A.
Re: As dublagens da saga Digimon
Tanto que a maioria dos americanos adoram a dublagem deles tanto quanto eu gosto da brasileira. Somente os americanos que realmente gostam de buscar sobre Digimon (leia-se aqueles que resolveram baixar a versão japonesa de algum fansub) acham ruim as mudanças drásticas que fizeram, e mesmo assim alguns que tiveram contato com a versão japonesa e americana ainda conseguem gostar de ambas.Rayana Wolfer escreveu:Os ca$os do$ direito$ de autor no$ EUA, hoje em dia, $ão motivado$ por outra$ razõe$.
E sim, eu li por aí que a Toei é quem pede as mudanças até (li nos posts do Destyned, btw)
A verdade é que a dublagem americana é feita pra agradar a massa (e eles conseguem com $uce$$o), não esse povo chato como nós, que assistiu Digimon Savers e Xros Wars legendados por fãs.
Adventure? Sim, recebeu o mesmo processo. O que aconteceu foi que quando começou a passar na Globo, eles pegaram a Opening americana e fizeram a versão "Digimon, digitais, Digimon são campeões!", mas quando passava apenas na finada Fox Kids, a abertura era a Butter-Fly original.Narcisa Le Fay escreveu:Ah, brigada, não sabia ^^. Mas mesmo do Advenders? Eu sempre ouvi que era com base na americana o.o.
- Spoiler:
- Omg, virei Baby II! Rooroomon shinkaaaa... Rootchimon!
Rootchi- Baby 2 (Younenki II)
- Comportamento :
Mensagens : 61
Data de inscrição : 25/04/2012
Idade : 34
Re: As dublagens da saga Digimon
Rootchi escreveu:Tanto que a maioria dos americanos adoram a dublagem deles tanto quanto eu gosto da brasileira. Somente os americanos que realmente gostam de buscar sobre Digimon (leia-se aqueles que resolveram baixar a versão japonesa de algum fansub) acham ruim as mudanças drásticas que fizeram, e mesmo assim alguns que tiveram contato com a versão japonesa e americana ainda conseguem gostar de ambas.Rayana Wolfer escreveu:Os ca$os do$ direito$ de autor no$ EUA, hoje em dia, $ão motivado$ por outra$ razõe$.
E sim, eu li por aí que a Toei é quem pede as mudanças até (li nos posts do Destyned, btw)
A verdade é que a dublagem americana é feita pra agradar a massa (e eles conseguem com $uce$$o), não esse povo chato como nós, que assistiu Digimon Savers e Xros Wars legendados por fãs.Adventure? Sim, recebeu o mesmo processo. O que aconteceu foi que quando começou a passar na Globo, eles pegaram a Opening americana e fizeram a versão "Digimon, digitais, Digimon são campeões!", mas quando passava apenas na finada Fox Kids, a abertura era a Butter-Fly original.Narcisa Le Fay escreveu:Ah, brigada, não sabia ^^. Mas mesmo do Advenders? Eu sempre ouvi que era com base na americana o.o.
- Spoiler:
Omg, virei Baby II! Rooroomon shinkaaaa... Rootchimon!
Ah, é, lembrei XD(desculpem a minha confusão) !Saudade da Fox Kids ç.ç.
Ma$$a tem poder nos U$A.
Re: As dublagens da saga Digimon
Sobre o assunto, eu deixo o seguinte vídeo:
https://youtu.be/ubYp7m7UcTE
Coitado do Wormmon.
https://youtu.be/ubYp7m7UcTE
Coitado do Wormmon.
Super FOG- Child (Seichouki)
- Comportamento :
Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 35
Re: As dublagens da saga Digimon
Tenho MUITO nojo da dublagem Americana por várias coisas, e odeio a voz do Wormmon e de outros Digimon lá, é muito mal escolhida. A brasileira pra mim é quase perfeita, o que estraga são os termos apreviados de Adventure que continuaram a usar (como Digievolução e Digimundo) e os nomes do povo de 02.
As dublagens de Tamers e Frontiers são, pra mim, uma obra prima que, no caso de Frontier, eu não tenho vergonha de dizer que prefiro a versão dublada. O resto eu não me interessei por ver, não tenho paciência pra reassitir um episódio em japonês, imagina em Português de Portugal, Espanhol, Russo e outros, só vi partes da americana por causa do tumblr @_@
As dublagens de Tamers e Frontiers são, pra mim, uma obra prima que, no caso de Frontier, eu não tenho vergonha de dizer que prefiro a versão dublada. O resto eu não me interessei por ver, não tenho paciência pra reassitir um episódio em japonês, imagina em Português de Portugal, Espanhol, Russo e outros, só vi partes da americana por causa do tumblr @_@
Marty- Adult (Seijukuki)
- Comportamento :
Mensagens : 545
Data de inscrição : 16/10/2011
Idade : 28
Localização : São Paulo
Mensagem Pessoal : dreaming in the rain
Re: As dublagens da saga Digimon
Não tenho nada contra os termos Digievolução e Digimundo, eu acho até melhor que certas fansubs aonde ao invés de evoluirem eles fazem shinka, eu realmente odeio a resistência dos fãs à certas adaptações mínimas pelos termos originais, eu só apoio a preservação de termos criados no anime, como DigiXros (デジクロス) por exemplo, agora palavras como Shinka (進化), que são palavras normais, prefiro mil vezes escutar/ler essa palavra traduzida ao invés de uma adaptação ruim que force o espectador a usar a palavra original sem necessidade.
Claro, isso não significa que fansubs fazem mais exageros que dublagens oficiais, mas precisam muito melhorar para fazerem um serviço digno de profissionalismo. Não quero ver digimons fazendo shinka para o kanzentai, quero ver digimons evoluirem para o nível perfeito!
Claro, isso não significa que fansubs fazem mais exageros que dublagens oficiais, mas precisam muito melhorar para fazerem um serviço digno de profissionalismo. Não quero ver digimons fazendo shinka para o kanzentai, quero ver digimons evoluirem para o nível perfeito!
Super FOG- Child (Seichouki)
- Comportamento :
Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 35
Re: As dublagens da saga Digimon
Super FOG escreveu:Não tenho nada contra os termos Digievolução e Digimundo, eu acho até melhor que certas fansubs aonde ao invés de evoluirem eles fazem shinka, eu realmente odeio a resistência dos fãs à certas adaptações mínimas pelos termos originais, eu só apoio a preservação de termos criados no anime, como DigiXros (デジクロス) por exemplo, agora palavras como Shinka (進化), que são palavras normais, prefiro mil vezes escutar/ler essa palavra traduzida ao invés de uma adaptação ruim que force o espectador a usar a palavra original sem necessidade.
Claro, isso não significa que fansubs fazem mais exageros que dublagens oficiais, mas precisam muito melhorar para fazerem um serviço digno de profissionalismo. Não quero ver digimons fazendo shinka para o kanzentai, quero ver digimons evoluirem para o nível perfeito!
THIS!
Sinceramente, os termos Digital World, Shinka, são legais. Mas são termos que ficam legais se usados no Japonês. Me incomodaria muito ver esses termos sendo utilizados numa dublagem/legendagem. Se já me incomoda ler, imagine ouvir. Eu não tenho nada contra os termos Digimundo, Digievolução, Digiespirito... foi o melhor que se encontrou para traduzir os termos em japonês e dar um ar legal ao anime. =)
Henry Aric- Child (Seichouki)
- Comportamento :
Mensagens : 406
Data de inscrição : 20/08/2011
Idade : 33
Localização : Sorocaba - SP
Re: As dublagens da saga Digimon
Eu francamente também não tenho nada contra a tradução dos termos "Shinka" e "Digital Word". Na verdade, eu também não teria nada contra colocar umas piadinhas a mais no contexto para deixar os animes mais próximos da nossa realidade (até porque algumas frases e piadas não fazem sentido quando exportadas para outro país). Agora, me incomoda quando isso ALTERA o sentido do anime ou a personalidade dos personagens.
De traduções em geral, me incomodam somente as dos nomes, pra ser franca. Dos níveis ou termos... whatever! (até porque eu ficaria uma hora tentando dizer Kyuukyokutai, por exemplo)
De traduções em geral, me incomodam somente as dos nomes, pra ser franca. Dos níveis ou termos... whatever! (até porque eu ficaria uma hora tentando dizer Kyuukyokutai, por exemplo)
Hikari no Hana- Child (Seichouki)
- Comportamento :
Mensagens : 275
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 35
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP
Re: As dublagens da saga Digimon
O problema dos fansubs é outro. Fansubs são traduções feitas por crianças e adolescentes sem nenhum tipo de experiência ou conhecimento sobre tradução. Mesmo aqueles que têm aulas de tradução, são simples estudantes inexperientes.
Então, é extremamente fácil encontrar disparates como esses de não traduzir "shinka" e afins. Alguns podem achar que falar as palavras em japonês é alguma forma de "otakismo" chique aos ouvidos dos puritanos, mas para mim, isso é simples ignorância.
Um bom tradutor não precisa de pedir emprestado termos da língua de origem para fazer passar a mensagem.
Mas fansubs trabalham de graça, e mesmo esses erros fazem parte de um processo de aprendizagem necessário (e que é passageiro se o tradutor se profissionalizar no futuro) - então, também acho um disparate cobrar demasiado deles. A resposta está em instruí-los, não em odiá-los.
A maioria das pessoas pensa que basta saber duas línguas para conseguir traduzir algo decentemente. Isto é errado. Traduzir querer muito conhecimento. Requer muita ciência sobre as regras de cada língua, os seus limites e equivalentes. E querer profissionalismo, um conhecimento também sobre as convenções do mundo da tradução.
Se algum fã de digimon tentar implicar convosco sobre isso de "digimundo" e "digiescolhido", mandem-no passear. Até porque, se formos considerar a obra original, os japoneses também usam os termos DigiWorld (DigiMundo) e DigiDestined (DigiEscolhido) e DigiEvolution (DigiEvolução). Já apanhei isso em V-Tamer, em Xros Wars e até mesmo no anime de Zero Two, naquela saga sobre os vários escolhidos internacionais. Vocês prestem bem atenção ao que eles falam. O garoto australiano que fala inglês lá diz claramente "Digidestined" no lugar do japonês Erabareshi Kodomo-tachi (Crianças Escolhidas).
Então, é extremamente fácil encontrar disparates como esses de não traduzir "shinka" e afins. Alguns podem achar que falar as palavras em japonês é alguma forma de "otakismo" chique aos ouvidos dos puritanos, mas para mim, isso é simples ignorância.
Um bom tradutor não precisa de pedir emprestado termos da língua de origem para fazer passar a mensagem.
Mas fansubs trabalham de graça, e mesmo esses erros fazem parte de um processo de aprendizagem necessário (e que é passageiro se o tradutor se profissionalizar no futuro) - então, também acho um disparate cobrar demasiado deles. A resposta está em instruí-los, não em odiá-los.
A maioria das pessoas pensa que basta saber duas línguas para conseguir traduzir algo decentemente. Isto é errado. Traduzir querer muito conhecimento. Requer muita ciência sobre as regras de cada língua, os seus limites e equivalentes. E querer profissionalismo, um conhecimento também sobre as convenções do mundo da tradução.
Se algum fã de digimon tentar implicar convosco sobre isso de "digimundo" e "digiescolhido", mandem-no passear. Até porque, se formos considerar a obra original, os japoneses também usam os termos DigiWorld (DigiMundo) e DigiDestined (DigiEscolhido) e DigiEvolution (DigiEvolução). Já apanhei isso em V-Tamer, em Xros Wars e até mesmo no anime de Zero Two, naquela saga sobre os vários escolhidos internacionais. Vocês prestem bem atenção ao que eles falam. O garoto australiano que fala inglês lá diz claramente "Digidestined" no lugar do japonês Erabareshi Kodomo-tachi (Crianças Escolhidas).
Rayana- Ultimate (Kyuukyokutai)
- Comportamento :
Mensagens : 1767
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 35
Localização : Portugal
Re: As dublagens da saga Digimon
Ainda mais numa saga tão única como Xros Wars, não estranhem se uma dublagem oficial resolver criar o verbo "Digicruzar" como alternativa para o "fazer DigiXros".
Eu não cobro demais de fansubs porque sou incapaz de fazer um terço do trabalho deles, mas convenhamos que são traduções bem feitas que atraem pessoas interessadas em aprender o idioma.
Concordo que traduções de nomes também enchem o saco, eu chego até estranhar que no Frontier tenham mantido os nomes originais de Takuya, Koji (ou Kouji) e Koichi.
Eu não cobro demais de fansubs porque sou incapaz de fazer um terço do trabalho deles, mas convenhamos que são traduções bem feitas que atraem pessoas interessadas em aprender o idioma.
Concordo que traduções de nomes também enchem o saco, eu chego até estranhar que no Frontier tenham mantido os nomes originais de Takuya, Koji (ou Kouji) e Koichi.
Super FOG- Child (Seichouki)
- Comportamento :
Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 35
Página 3 de 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Tópicos semelhantes
» Digimon Adventure: Versão Japonesa VS. Dublagens
» Beast Saga Anime
» Saga "As Crônicas de Gelo e Fogo"
» Sobre a saga Hell's Field...
» OST (Christmas) - Digimon Adventure 02, Digimon Tamers e Digimon Frontier.
» Beast Saga Anime
» Saga "As Crônicas de Gelo e Fogo"
» Sobre a saga Hell's Field...
» OST (Christmas) - Digimon Adventure 02, Digimon Tamers e Digimon Frontier.
Página 3 de 5
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|
Sáb Abr 13, 2019 6:41 pm por NatanYagami
» Esconderijo do Zampari: Apresentando noticias sobre digimon ou converse comigo
Ter Mar 05, 2019 6:05 pm por Roberto zampari
» Precisamos de um Discord nesse site
Seg Mar 04, 2019 9:27 pm por FireKilljoy
» A versão beta de Digimon Frontier
Seg Mar 04, 2019 5:56 pm por Roberto zampari
» Mostre seu Desktop
Qui Fev 14, 2019 9:47 am por FireKilljoy
» Mostre a Home do seu celular
Qui Fev 14, 2019 9:40 am por FireKilljoy
» O que você gostaria de ver em uma temporada de Digimon?
Qua Fev 13, 2019 7:13 am por FireKilljoy
» O que acham de Jair Bolsonaro?
Ter Fev 05, 2019 8:10 am por FireKilljoy
» Digimon; Anima/Synthesis
Seg Jan 14, 2019 9:16 am por LANGLEY002