Digital Zone • Digimon Forum
Migramos para o Discord! Acesse e participe! https://discord.gg/MXGz2eh

Participe do fórum, é rápido e fácil

Digital Zone • Digimon Forum
Migramos para o Discord! Acesse e participe! https://discord.gg/MXGz2eh
Digital Zone • Digimon Forum
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.
Últimos assuntos
» NÃO DEIXE O FÓRUM MORRER
As dublagens da saga Digimon - Página 3 EmptySáb Abr 13, 2019 6:41 pm por NatanYagami

» Esconderijo do Zampari: Apresentando noticias sobre digimon ou converse comigo
As dublagens da saga Digimon - Página 3 EmptyTer Mar 05, 2019 6:05 pm por Roberto zampari

» Precisamos de um Discord nesse site
As dublagens da saga Digimon - Página 3 EmptySeg Mar 04, 2019 9:27 pm por FireKilljoy

» A versão beta de Digimon Frontier
As dublagens da saga Digimon - Página 3 EmptySeg Mar 04, 2019 5:56 pm por Roberto zampari

» Mostre seu Desktop
As dublagens da saga Digimon - Página 3 EmptyQui Fev 14, 2019 9:47 am por FireKilljoy

» Mostre a Home do seu celular
As dublagens da saga Digimon - Página 3 EmptyQui Fev 14, 2019 9:40 am por FireKilljoy

» O que você gostaria de ver em uma temporada de Digimon?
As dublagens da saga Digimon - Página 3 EmptyQua Fev 13, 2019 7:13 am por FireKilljoy

» O que acham de Jair Bolsonaro?
As dublagens da saga Digimon - Página 3 EmptyTer Fev 05, 2019 8:10 am por FireKilljoy

» Digimon; Anima/Synthesis
As dublagens da saga Digimon - Página 3 EmptySeg Jan 14, 2019 9:16 am por LANGLEY002

Os membros mais ativos do mês
Nenhum usuário

Parceiros








Fórum AG


As dublagens da saga Digimon

+9
Super FOG
Narcisa Le Fay
A7ac4ma
SHAD
Jyunirii
Rayana
Takuya
Hikari no Hana
Rootchi
13 participantes

Página 3 de 5 Anterior  1, 2, 3, 4, 5  Seguinte

Ir para baixo

As dublagens da saga Digimon - Página 3 Empty Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Narcisa Le Fay Sex maio 25, 2012 9:31 pm

Rootchi escreveu:Só uma correção, Cisa: a versão brasileira foi baseada na versão mexicana, mas redublada da versão original em japonês, não da americana (com exceção de dois filmes). É por isso que nós temos os nomes alterados, mas o contexto das frases são praticamente os mesmos, com exceção de piadas japonesas, como aquela que o Koushiro faz no episódio do Whamon.

Ah, brigada, não sabia ^^. Mas mesmo do Advenders? Eu sempre ouvi que era com base na americana o.o.

Ah sim Rayana, eu já vi coisas bizarras também (eu fui comparar um versão minha de Crime e Castigo com uma que foi traduzida direto do russo e me deu vergonha. Muito). Eu estava falando do agora (vai, vamos colocar algo que dez, quinze anos) e no Brasil. Tradução em outros países eu já não sei.

Mas esse é meu ponto: se a Toei aceita as mudanças (desculpa, não achei o tópico que você falou) ou até as sugere, isso não é um problema da dublagem brasileira. Eles tem que seguir as ordens dadas. Não que isso justifique um trabalho ruim, não é isso. O que me incomoda - e aqui eu falo não de digimon em específico - é quando as pessoas acham que a culpa é só dela, quando hoje o autor tem como barrar se quiser.

E eu prefiro nem opinar $obre o que motiva o$ ca$o$ de Direito$ Autorai$ nos U$A.

Se eu estiver flodando, alguém por favor me avise.
Narcisa Le Fay
Narcisa Le Fay
Baby 1 (Younenki I)
Baby 1 (Younenki I)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 19
Data de inscrição : 25/05/2012
Idade : 35
Localização : Under a yellow umbrella...

http://www.fanfiction.net/~narcisalefay

Ir para o topo Ir para baixo

As dublagens da saga Digimon - Página 3 Empty Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rootchi Sex maio 25, 2012 9:33 pm

Rayana Wolfer escreveu:Os ca$os do$ direito$ de autor no$ EUA, hoje em dia, $ão motivado$ por outra$ razõe$.
E sim, eu li por aí que a Toei é quem pede as mudanças até (li nos posts do Destyned, btw)
Tanto que a maioria dos americanos adoram a dublagem deles tanto quanto eu gosto da brasileira. Somente os americanos que realmente gostam de buscar sobre Digimon (leia-se aqueles que resolveram baixar a versão japonesa de algum fansub) acham ruim as mudanças drásticas que fizeram, e mesmo assim alguns que tiveram contato com a versão japonesa e americana ainda conseguem gostar de ambas.

A verdade é que a dublagem americana é feita pra agradar a massa (e eles conseguem com $uce$$o), não esse povo chato como nós, que assistiu Digimon Savers e Xros Wars legendados por fãs.

Narcisa Le Fay escreveu:Ah, brigada, não sabia ^^. Mas mesmo do Advenders? Eu sempre ouvi que era com base na americana o.o.
Adventure? Sim, recebeu o mesmo processo. O que aconteceu foi que quando começou a passar na Globo, eles pegaram a Opening americana e fizeram a versão "Digimon, digitais, Digimon são campeões!", mas quando passava apenas na finada Fox Kids, a abertura era a Butter-Fly original.

Spoiler:
Rootchi
Rootchi
Baby 2 (Younenki II)
Baby 2 (Younenki II)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 61
Data de inscrição : 25/04/2012
Idade : 34

Ir para o topo Ir para baixo

As dublagens da saga Digimon - Página 3 Empty Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Narcisa Le Fay Sex maio 25, 2012 10:02 pm

Rootchi escreveu:
Rayana Wolfer escreveu:Os ca$os do$ direito$ de autor no$ EUA, hoje em dia, $ão motivado$ por outra$ razõe$.
E sim, eu li por aí que a Toei é quem pede as mudanças até (li nos posts do Destyned, btw)
Tanto que a maioria dos americanos adoram a dublagem deles tanto quanto eu gosto da brasileira. Somente os americanos que realmente gostam de buscar sobre Digimon (leia-se aqueles que resolveram baixar a versão japonesa de algum fansub) acham ruim as mudanças drásticas que fizeram, e mesmo assim alguns que tiveram contato com a versão japonesa e americana ainda conseguem gostar de ambas.

A verdade é que a dublagem americana é feita pra agradar a massa (e eles conseguem com $uce$$o), não esse povo chato como nós, que assistiu Digimon Savers e Xros Wars legendados por fãs.

Narcisa Le Fay escreveu:Ah, brigada, não sabia ^^. Mas mesmo do Advenders? Eu sempre ouvi que era com base na americana o.o.
Adventure? Sim, recebeu o mesmo processo. O que aconteceu foi que quando começou a passar na Globo, eles pegaram a Opening americana e fizeram a versão "Digimon, digitais, Digimon são campeões!", mas quando passava apenas na finada Fox Kids, a abertura era a Butter-Fly original.

Spoiler:

Ah, é, lembrei XD(desculpem a minha confusão) !Saudade da Fox Kids ç.ç.

Ma$$a tem poder nos U$A.
Narcisa Le Fay
Narcisa Le Fay
Baby 1 (Younenki I)
Baby 1 (Younenki I)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 19
Data de inscrição : 25/05/2012
Idade : 35
Localização : Under a yellow umbrella...

http://www.fanfiction.net/~narcisalefay

Ir para o topo Ir para baixo

As dublagens da saga Digimon - Página 3 Empty Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Super FOG Seg maio 28, 2012 8:57 pm

Sobre o assunto, eu deixo o seguinte vídeo:

https://youtu.be/ubYp7m7UcTE

Coitado do Wormmon.
Super FOG
Super FOG
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 35

Ir para o topo Ir para baixo

As dublagens da saga Digimon - Página 3 Empty Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Marty Ter maio 29, 2012 9:43 pm

Tenho MUITO nojo da dublagem Americana por várias coisas, e odeio a voz do Wormmon e de outros Digimon lá, é muito mal escolhida. A brasileira pra mim é quase perfeita, o que estraga são os termos apreviados de Adventure que continuaram a usar (como Digievolução e Digimundo) e os nomes do povo de 02.
As dublagens de Tamers e Frontiers são, pra mim, uma obra prima que, no caso de Frontier, eu não tenho vergonha de dizer que prefiro a versão dublada. O resto eu não me interessei por ver, não tenho paciência pra reassitir um episódio em japonês, imagina em Português de Portugal, Espanhol, Russo e outros, só vi partes da americana por causa do tumblr @_@
Marty
Marty
Adult (Seijukuki)
Adult (Seijukuki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 545
Data de inscrição : 16/10/2011
Idade : 28
Localização : São Paulo
Mensagem Pessoal : dreaming in the rain

Ir para o topo Ir para baixo

As dublagens da saga Digimon - Página 3 Empty Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Super FOG Ter maio 29, 2012 11:25 pm

Não tenho nada contra os termos Digievolução e Digimundo, eu acho até melhor que certas fansubs aonde ao invés de evoluirem eles fazem shinka, eu realmente odeio a resistência dos fãs à certas adaptações mínimas pelos termos originais, eu só apoio a preservação de termos criados no anime, como DigiXros (デジクロス) por exemplo, agora palavras como Shinka (進化), que são palavras normais, prefiro mil vezes escutar/ler essa palavra traduzida ao invés de uma adaptação ruim que force o espectador a usar a palavra original sem necessidade.
Claro, isso não significa que fansubs fazem mais exageros que dublagens oficiais, mas precisam muito melhorar para fazerem um serviço digno de profissionalismo. Não quero ver digimons fazendo shinka para o kanzentai, quero ver digimons evoluirem para o nível perfeito!
Super FOG
Super FOG
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 35

Ir para o topo Ir para baixo

As dublagens da saga Digimon - Página 3 Empty Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Henry Aric Qua maio 30, 2012 8:13 am

Super FOG escreveu:Não tenho nada contra os termos Digievolução e Digimundo, eu acho até melhor que certas fansubs aonde ao invés de evoluirem eles fazem shinka, eu realmente odeio a resistência dos fãs à certas adaptações mínimas pelos termos originais, eu só apoio a preservação de termos criados no anime, como DigiXros (デジクロス) por exemplo, agora palavras como Shinka (進化), que são palavras normais, prefiro mil vezes escutar/ler essa palavra traduzida ao invés de uma adaptação ruim que force o espectador a usar a palavra original sem necessidade.
Claro, isso não significa que fansubs fazem mais exageros que dublagens oficiais, mas precisam muito melhorar para fazerem um serviço digno de profissionalismo. Não quero ver digimons fazendo shinka para o kanzentai, quero ver digimons evoluirem para o nível perfeito!

THIS!

Sinceramente, os termos Digital World, Shinka, são legais. Mas são termos que ficam legais se usados no Japonês. Me incomodaria muito ver esses termos sendo utilizados numa dublagem/legendagem. Se já me incomoda ler, imagine ouvir. Eu não tenho nada contra os termos Digimundo, Digievolução, Digiespirito... foi o melhor que se encontrou para traduzir os termos em japonês e dar um ar legal ao anime. =)
Henry Aric
Henry Aric
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 406
Data de inscrição : 20/08/2011
Idade : 33
Localização : Sorocaba - SP

Ir para o topo Ir para baixo

As dublagens da saga Digimon - Página 3 Empty Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Hikari no Hana Qua maio 30, 2012 8:21 am

Eu francamente também não tenho nada contra a tradução dos termos "Shinka" e "Digital Word". Na verdade, eu também não teria nada contra colocar umas piadinhas a mais no contexto para deixar os animes mais próximos da nossa realidade (até porque algumas frases e piadas não fazem sentido quando exportadas para outro país). Agora, me incomoda quando isso ALTERA o sentido do anime ou a personalidade dos personagens.

De traduções em geral, me incomodam somente as dos nomes, pra ser franca. Dos níveis ou termos... whatever! (até porque eu ficaria uma hora tentando dizer Kyuukyokutai, por exemplo)
Hikari no Hana
Hikari no Hana
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Feminino Mensagens : 275
Data de inscrição : 22/03/2012
Idade : 35
Localização : São Bernardo/São Paulo - SP

Ir para o topo Ir para baixo

As dublagens da saga Digimon - Página 3 Empty Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Rayana Qua maio 30, 2012 8:37 am

O problema dos fansubs é outro. Fansubs são traduções feitas por crianças e adolescentes sem nenhum tipo de experiência ou conhecimento sobre tradução. Mesmo aqueles que têm aulas de tradução, são simples estudantes inexperientes.
Então, é extremamente fácil encontrar disparates como esses de não traduzir "shinka" e afins. Alguns podem achar que falar as palavras em japonês é alguma forma de "otakismo" chique aos ouvidos dos puritanos, mas para mim, isso é simples ignorância.

Um bom tradutor não precisa de pedir emprestado termos da língua de origem para fazer passar a mensagem.
Mas fansubs trabalham de graça, e mesmo esses erros fazem parte de um processo de aprendizagem necessário (e que é passageiro se o tradutor se profissionalizar no futuro) - então, também acho um disparate cobrar demasiado deles. A resposta está em instruí-los, não em odiá-los.

A maioria das pessoas pensa que basta saber duas línguas para conseguir traduzir algo decentemente. Isto é errado. Traduzir querer muito conhecimento. Requer muita ciência sobre as regras de cada língua, os seus limites e equivalentes. E querer profissionalismo, um conhecimento também sobre as convenções do mundo da tradução.


Se algum fã de digimon tentar implicar convosco sobre isso de "digimundo" e "digiescolhido", mandem-no passear. Até porque, se formos considerar a obra original, os japoneses também usam os termos DigiWorld (DigiMundo) e DigiDestined (DigiEscolhido) e DigiEvolution (DigiEvolução). Já apanhei isso em V-Tamer, em Xros Wars e até mesmo no anime de Zero Two, naquela saga sobre os vários escolhidos internacionais. Vocês prestem bem atenção ao que eles falam. O garoto australiano que fala inglês lá diz claramente "Digidestined" no lugar do japonês Erabareshi Kodomo-tachi (Crianças Escolhidas).
Rayana
Rayana
Ultimate (Kyuukyokutai)
Ultimate (Kyuukyokutai)

Comportamento : 100%
Outro / Não divulgar Mensagens : 1767
Data de inscrição : 19/08/2011
Idade : 35
Localização : Portugal

Ir para o topo Ir para baixo

As dublagens da saga Digimon - Página 3 Empty Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Super FOG Qua maio 30, 2012 10:15 am

Ainda mais numa saga tão única como Xros Wars, não estranhem se uma dublagem oficial resolver criar o verbo "Digicruzar" como alternativa para o "fazer DigiXros".

Eu não cobro demais de fansubs porque sou incapaz de fazer um terço do trabalho deles, mas convenhamos que são traduções bem feitas que atraem pessoas interessadas em aprender o idioma.

Concordo que traduções de nomes também enchem o saco, eu chego até estranhar que no Frontier tenham mantido os nomes originais de Takuya, Koji (ou Kouji) e Koichi.
Super FOG
Super FOG
Child (Seichouki)
Child (Seichouki)

Comportamento : 100%
Masculino Mensagens : 307
Data de inscrição : 06/11/2011
Idade : 35

Ir para o topo Ir para baixo

As dublagens da saga Digimon - Página 3 Empty Re: As dublagens da saga Digimon

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Ir para o topo Ir para baixo

Página 3 de 5 Anterior  1, 2, 3, 4, 5  Seguinte

Ir para o topo

- Tópicos semelhantes

 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos